Gênesis 18

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abrahaʌ̃ Mamre ẽjũã bacuru dromaid̶a b̶ʌma b̶asid̶e Ãcõrẽra idjima nãwã odjasia: Abrahaʌ̃ra idji wua ded̶e ed̶a wãbadama umatipa chũmasia.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Acʌbʌrʌd̶e ẽberãda ũbea caita nũpanʌda unusia. Maʌ̃ ẽberãrã unubʌrʌd̶e araa pira wãsia audiab̶arid̶e. Chĩrãborod̶e cob̶eped̶a idji dratura egorod̶aa b̶arru tẽũ cob̶esia.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Maʌ̃be jarasia:
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Bʌmaa bia b̶ʌbʌrʌ, mʌ̃a baidoda enebiya bãrã jĩrũ sʌgʌd̶amãrẽã. Maʌ̃be bacuru edre ʌ̃nãũnida panʌa.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Mʌ̃maa ze panʌ bẽrã mʌ̃a bãrã itea ne djubiya ne cod̶aped̶a cacua ʌb̶ʌad̶amãrẽã. Mãwãnacarea wãnida panʌa.–
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Ara maʌ̃da Abrahaʌ̃ra idji ded̶e isabe ed̶aa wãped̶a Saraa jarasia:
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Maʌ̃be Abrahaʌ̃ra idji pacamaa pira wãped̶a paca zaque boreguea b̶ʌda ab̶a edaped̶a idji nezocaa diasia isabe beaped̶a omãrẽã.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Oped̶a Abrahaʌ̃ba dji paca zaque djarara ãdjía cobisia. Idjab̶a paca jub̶ada diasia. Paca jub̶ad̶eba ne od̶a sid̶a diasia. Ãdji ne co panʌne Abrahaʌ̃ra bacuru edre nũmasia.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Mãwã panʌne ãdjirãba iwid̶isid̶aa:
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Maʌ̃ne ãdjirãnebema ab̶aʌba jarasia:
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Abrahaʌ̃ra Sara sid̶a drõãda panasid̶aa. Maʌ̃ bẽrã Saraba idji jed̶eco unuca basía.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Maʌ̃ carea Saraba nãwã crĩchasia: “Mʌ̃ jãwã djora b̶ʌba, mʌ̃ quima sid̶a drõã b̶ʌba ¿sãwã warrada od̶i?” Mãwã crĩchaped̶a idub̶a ipid̶asia.
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽba Abrahaʌ̃a jarasia:
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 ¿Mʌ̃a ne jũma poya o b̶ʌẽ́ca? Mʌ̃a jarad̶a quĩrãca za zei poad̶e mʌ̃ra bʌmaa wayacusa zeya. Maʌ̃ ewarid̶e Saraba umaquĩrã warrada to erob̶aya.–
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Maʌ̃ne Sara dauperabʌrʌba jarasia:
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Maʌ̃be maʌ̃ ẽberãrã ũbea panʌra piradrʌd̶aped̶a Sodoma purud̶aa wãbʌda basía. Abrahaʌ̃ra ãdji ume wãsia bia wãnaduad̶a ai carea.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 — ausente —
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 — ausente —
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 — ausente —
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Maʌ̃be Ãcõrẽba Abrahaʌ̃a jarasia:
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ra ed̶aa wãya ãdjirãba wãrãda jũmawãyã cadjiruada o panʌ cawaya.–
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Maʌ̃be ãdjid̶ebemada umé Sodomanaa wãsid̶aa, baribʌrʌ Abrahaʌ̃ra Ãcõrẽ ume b̶esia.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abrahaʌ̃ra Ãcõrẽ caitaara wãped̶a jarasia:
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Jãʌ̃ purud̶e ẽberã jipa b̶eada cincuenta panʌbʌrʌ, ¿bʌa ãdji purura jũma ãrĩca? Bʌa maʌ̃ cincuenta ẽberã jipa b̶ea carea ¿ãdji puru ãrĩ crĩcha b̶ʌra idu b̶ʌẽ́ca?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Bʌa ẽberã jipa b̶eara ẽberã cadjiruarã ume ãbaa quinibicaa. Bʌra jũma naʌ̃ ẽjũãne b̶ea cawa obaria. Mãwãra ¿bʌa jipa cawa oẽ́ca?–
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Maʌ̃ne Ãcõrẽba panusia:
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Wayacusa Abrahaʌ̃ba jarasia:
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ãĩbẽrã cincuenta jipa b̶ead̶ebemarãda bʌa juesuma unuẽ́sicada. Maʌ̃ juesuma unuẽ́ carea ¿ãdji purura jũma ãrĩca?–
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Abrahaʌ̃ba wayacusa jarasia:
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Abrahaʌ̃ba jarasia:
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abrahaʌ̃ba jarasia:
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Abrahaʌ̃ba wayacusa jarasia:
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Ãcõrẽra Abrahaʌ̃ ume mãwã bed̶eaped̶a wãsia. Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ra jẽda wãsia idji b̶abarimaa.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.