Êxodo 9
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT
1 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 — ausente —
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 — ausente —
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Baribʌrʌ Ãcõrẽba animarã dai israelerãneda mãwã oẽ́a. Dai animarãra ni ab̶a bid̶a beud̶aẽ́a egiptorã animarã quĩrãca.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Ãcõrẽba ewarida b̶ʌsia naʌ̃ Egiptod̶e mãwã oi carea. Nubʌrʌ mãwã oya.”–
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Nurẽma Ãcõrẽba mãwã osia. Jũma egiptorã animarãra quinisid̶aa. Baribʌrʌ israelerã animarãra ni ab̶a bid̶a beud̶aẽ́ basía.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Egiptod̶ebema boroba ẽberãrãda israelerã animarã acʌd̶e diabuesia. Wãnaped̶a unusid̶aa israelerã animarãra ni ab̶a bid̶a beud̶aẽ́ basida. Baribʌrʌ Egiptod̶ebema boroba maʌ̃da cawasimĩna so zarea b̶esia. Maʌ̃ bẽrã israelerãra idu wãbiẽ́ basía.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea, Aaroʌ̃a bid̶a jarasia:
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Maʌ̃ tʌbʌ porara jũma Egipto druad̶e cowa nũmaya. Maʌ̃ba Egipto druad̶e ẽberãrãra animarã sid̶a jũma cabʌba biracuaya.–
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Ara maʌ̃da Moiseba Aaroʌ̃ ume tʌbʌ porada edad̶aped̶a Egiptod̶ebema boromaa wãsid̶aa. Jũẽnaped̶a Moiseba tʌbʌ porara idji quĩrãpita ʌ̃taa jãmãposia. Ara maʌ̃da ẽberãrãra animarã sid̶a jũma cabʌba biracuasia.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Maʌ̃ne Egiptod̶ebema daubararãra Moise quĩrãpita poya wãnaẽ́ basía ãdjirã sid̶a waabemarã quĩrãca cabʌba jũma biraped̶ad̶a bẽrã.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Baribʌrʌ Ãcõrẽba Egiptod̶ebema borora so zarea b̶ʌsia. Maʌ̃ bẽrã Moiseba Aaroʌ̃ bid̶a jaraped̶ad̶ara ĩjãẽ́ basía Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Baribʌrʌ bʌa mãwã oẽ́bʌrʌ mʌ̃ ʌb̶ʌad̶eba bʌra, dji dromarãra, jũma bʌ druad̶ebemarã sid̶a wetara mĩgabiya. Mãwã bʌa cawaya mʌ̃a obari quĩrãca naʌ̃ ẽjũãne neẽ́da.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Wãrãda naʌ̃ naẽna mʌ̃ ʌb̶ʌad̶eba bʌra, bʌ druad̶ebemarã sid̶a jũma quinibida b̶asia ni ab̶a bid̶a naʌ̃ ẽjũãne b̶erãmãrẽã.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Baribʌrʌ mʌ̃a mãwã oẽ́ b̶ʌa. Mʌ̃a bʌra zocai b̶ʌsia bʌ mĩgabi b̶ʌd̶eba mʌ̃ ʌb̶ʌada unubi carea. Mãwã mʌ̃ra jũma naʌ̃ ẽjũãne trʌ̃ b̶ʌga b̶aya.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Baribʌrʌ bʌa wad̶ibid̶a mʌ̃ puruda biẽ́ o b̶ʌa. Wad̶ibid̶a ãdjirãra idu wãbiẽ́ b̶ʌa.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Maʌ̃ carea nu naʌ̃ horaca mʌ̃a hielo waib̶ʌada bajãneba jurrubiya. Egipto puru osid̶a ewarid̶eba wad̶ibid̶a hielora maʌ̃ quĩrãca jurrucaa.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Maʌ̃ bẽrã jũma bãrã animarãda de edre b̶ʌbicuadua. Mãwã oẽ́bʌrʌ hielo waib̶ʌa jurrubʌrʌba quenaya. Baridua ẽberãda, animarã sid̶a de edre b̶ead̶aẽ́bʌrʌ, hielo waib̶ʌa jurrubʌrʌba beaya.”–
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Ne wayaaba ʌ̃cʌrʌ Egiptod̶ebema dji dromarãba Ãcõrẽba jarad̶ara ĩjãsid̶aa. Maʌ̃ bẽrã ãdji nezocara, ãdji animarã sid̶a de edre isabe b̶ʌcuasid̶aa.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Baribʌrʌ ʌ̃cʌrʌ Egiptod̶ebema dji dromarãba Ãcõrẽba jarad̶ara ĩjãnaẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã ãdji nezocara, ãdji animarã sid̶a de edre b̶ʌcuad̶aẽ́ basía.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 — ausente —
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 — ausente —
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Maʌ̃ hielo waib̶ʌa jurrubʌrʌba Egipto druad̶e jũma de edre b̶ead̶aẽ́ra quenasia. Ẽberãrãda, animarãda, néu b̶ea sid̶a jũma quenasia. Bacuru sid̶a jũma ãrĩsia.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Ab̶abe Goseʌ̃ druad̶e israelerã duanʌmaa hielora jurruẽ́ basía.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Maʌ̃be Egiptod̶ebema boroba Moisera, Aaroʌ̃ sid̶a trʌ̃biped̶a ãdjía nãwã jarasia:
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽa iwid̶id̶adua naʌ̃ hielo jurru nũmʌra, baa sid̶a jõbimãrẽã. Maʌ̃be mʌ̃a israelerãra idu wãbiya. Waa ãdjirãra Egiptod̶e b̶ebiẽ́a.–
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Moiseba Egiptod̶ebema boroa jarasia:
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Baribʌrʌ mʌ̃a cawa b̶ʌa dji dromarãba, bʌa bid̶a wad̶ibid̶a Ãcõrẽra wayad̶aẽ́ panʌda.–
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 (Egiptorãba u eropanana linoda põnõ b̶ad̶a bẽrã idjab̶a cebadada zau b̶ad̶a bẽrã hielo jurrubʌrʌba jũma ãrĩsia.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Baribʌrʌ ãdjirãba u eropanana trigora, centeno sid̶a wad̶i zauẽ́ b̶ad̶a bẽrã ãrĩẽ́ basía.)
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Maʌ̃be Moisera Egiptod̶ebema boromaʌba ẽdrʌped̶a puru dajadaa wãsia. Mama idji jʌwara umena ʌ̃taa waped̶a Ãcõrẽa iwid̶isia. Ara maʌ̃da hielo jurru nũmanara, baara, cue sid̶a Egipto druad̶e cãbasia.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 — ausente —
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 — ausente —
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.