Êxodo 9

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 — ausente —
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 — ausente —
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Baribʌrʌ Ãcõrẽba animarã dai israelerãneda mãwã oẽ́a. Dai animarãra ni ab̶a bid̶a beud̶aẽ́a egiptorã animarã quĩrãca.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Ãcõrẽba ewarida b̶ʌsia naʌ̃ Egiptod̶e mãwã oi carea. Nubʌrʌ mãwã oya.”–
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 Nurẽma Ãcõrẽba mãwã osia. Jũma egiptorã animarãra quinisid̶aa. Baribʌrʌ israelerã animarãra ni ab̶a bid̶a beud̶aẽ́ basía.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 Egiptod̶ebema boroba ẽberãrãda israelerã animarã acʌd̶e diabuesia. Wãnaped̶a unusid̶aa israelerã animarãra ni ab̶a bid̶a beud̶aẽ́ basida. Baribʌrʌ Egiptod̶ebema boroba maʌ̃da cawasimĩna so zarea b̶esia. Maʌ̃ bẽrã israelerãra idu wãbiẽ́ basía.
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea, Aaroʌ̃a bid̶a jarasia:
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 Maʌ̃ tʌbʌ porara jũma Egipto druad̶e cowa nũmaya. Maʌ̃ba Egipto druad̶e ẽberãrãra animarã sid̶a jũma cabʌba biracuaya.–
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Ara maʌ̃da Moiseba Aaroʌ̃ ume tʌbʌ porada edad̶aped̶a Egiptod̶ebema boromaa wãsid̶aa. Jũẽnaped̶a Moiseba tʌbʌ porara idji quĩrãpita ʌ̃taa jãmãposia. Ara maʌ̃da ẽberãrãra animarã sid̶a jũma cabʌba biracuasia.
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 Maʌ̃ne Egiptod̶ebema daubararãra Moise quĩrãpita poya wãnaẽ́ basía ãdjirã sid̶a waabemarã quĩrãca cabʌba jũma biraped̶ad̶a bẽrã.
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Baribʌrʌ Ãcõrẽba Egiptod̶ebema borora so zarea b̶ʌsia. Maʌ̃ bẽrã Moiseba Aaroʌ̃ bid̶a jaraped̶ad̶ara ĩjãẽ́ basía Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Baribʌrʌ bʌa mãwã oẽ́bʌrʌ mʌ̃ ʌb̶ʌad̶eba bʌra, dji dromarãra, jũma bʌ druad̶ebemarã sid̶a wetara mĩgabiya. Mãwã bʌa cawaya mʌ̃a obari quĩrãca naʌ̃ ẽjũãne neẽ́da.
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 Wãrãda naʌ̃ naẽna mʌ̃ ʌb̶ʌad̶eba bʌra, bʌ druad̶ebemarã sid̶a jũma quinibida b̶asia ni ab̶a bid̶a naʌ̃ ẽjũãne b̶erãmãrẽã.
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Baribʌrʌ mʌ̃a mãwã oẽ́ b̶ʌa. Mʌ̃a bʌra zocai b̶ʌsia bʌ mĩgabi b̶ʌd̶eba mʌ̃ ʌb̶ʌada unubi carea. Mãwã mʌ̃ra jũma naʌ̃ ẽjũãne trʌ̃ b̶ʌga b̶aya.
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Baribʌrʌ bʌa wad̶ibid̶a mʌ̃ puruda biẽ́ o b̶ʌa. Wad̶ibid̶a ãdjirãra idu wãbiẽ́ b̶ʌa.
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Maʌ̃ carea nu naʌ̃ horaca mʌ̃a hielo waib̶ʌada bajãneba jurrubiya. Egipto puru osid̶a ewarid̶eba wad̶ibid̶a hielora maʌ̃ quĩrãca jurrucaa.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Maʌ̃ bẽrã jũma bãrã animarãda de edre b̶ʌbicuadua. Mãwã oẽ́bʌrʌ hielo waib̶ʌa jurrubʌrʌba quenaya. Baridua ẽberãda, animarã sid̶a de edre b̶ead̶aẽ́bʌrʌ, hielo waib̶ʌa jurrubʌrʌba beaya.”–
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 Ne wayaaba ʌ̃cʌrʌ Egiptod̶ebema dji dromarãba Ãcõrẽba jarad̶ara ĩjãsid̶aa. Maʌ̃ bẽrã ãdji nezocara, ãdji animarã sid̶a de edre isabe b̶ʌcuasid̶aa.
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Baribʌrʌ ʌ̃cʌrʌ Egiptod̶ebema dji dromarãba Ãcõrẽba jarad̶ara ĩjãnaẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã ãdji nezocara, ãdji animarã sid̶a de edre b̶ʌcuad̶aẽ́ basía.
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 — ausente —
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 — ausente —
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Maʌ̃ hielo waib̶ʌa jurrubʌrʌba Egipto druad̶e jũma de edre b̶ead̶aẽ́ra quenasia. Ẽberãrãda, animarãda, néu b̶ea sid̶a jũma quenasia. Bacuru sid̶a jũma ãrĩsia.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ab̶abe Goseʌ̃ druad̶e israelerã duanʌmaa hielora jurruẽ́ basía.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 Maʌ̃be Egiptod̶ebema boroba Moisera, Aaroʌ̃ sid̶a trʌ̃biped̶a ãdjía nãwã jarasia:
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽa iwid̶id̶adua naʌ̃ hielo jurru nũmʌra, baa sid̶a jõbimãrẽã. Maʌ̃be mʌ̃a israelerãra idu wãbiya. Waa ãdjirãra Egiptod̶e b̶ebiẽ́a.–
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Moiseba Egiptod̶ebema boroa jarasia:
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Baribʌrʌ mʌ̃a cawa b̶ʌa dji dromarãba, bʌa bid̶a wad̶ibid̶a Ãcõrẽra wayad̶aẽ́ panʌda.–
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 (Egiptorãba u eropanana linoda põnõ b̶ad̶a bẽrã idjab̶a cebadada zau b̶ad̶a bẽrã hielo jurrubʌrʌba jũma ãrĩsia.
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Baribʌrʌ ãdjirãba u eropanana trigora, centeno sid̶a wad̶i zauẽ́ b̶ad̶a bẽrã ãrĩẽ́ basía.)
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 Maʌ̃be Moisera Egiptod̶ebema boromaʌba ẽdrʌped̶a puru dajadaa wãsia. Mama idji jʌwara umena ʌ̃taa waped̶a Ãcõrẽa iwid̶isia. Ara maʌ̃da hielo jurru nũmanara, baara, cue sid̶a Egipto druad̶e cãbasia.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 — ausente —
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 — ausente —
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.