Êxodo 18

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moise zãwãrẽ Jetro abadara Madiaʌ̃nebemarã sacerdote basía. Jetroba ũrĩsia sãwã Ãcõrẽba israelerãra Egiptod̶eba ẽdrʌ enesida. Idjab̶a ũrĩsia sãwã Ãcõrẽba idji puru Israelera, Moise sid̶a carebasida.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Naẽna Moiseba idji quima Seporáda ãdji warrarã sid̶a dji zezamaa diabuesia. Maʌ̃ne Jetroba idji caura, dji warrarã umé panʌ sid̶a idji ded̶e bia edasia.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 Idji warra nabema tosid̶ad̶e Moiseba jarasia: “Naʌ̃ druad̶e mʌ̃ra drua ãĩbemada jãwã b̶ʌa.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Gersoʌ̃.
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Dji tẽãbema tosid̶ad̶e Moiseba jarasia: “Mʌ̃ zezaba ĩjã b̶ad̶a Ãcõrẽba mʌ̃ra carebasia. Egiptod̶ebema boroba beai bad̶ada idjia mʌ̃ra ẽdrʌ b̶ʌsia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Elieze.
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 — ausente —
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 — ausente —
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Jũẽbʌdad̶e Moiseba idji zãwãrẽra bio b̶ʌsrid̶a audiab̶arid̶e wãsia. Idji zãwãrẽ quĩrãpita quĩrã ed̶aa b̶arruped̶a idji uridarrad̶e isõsia. Maʌ̃ne sãwã b̶ʌ cawaya dji iwid̶id̶aped̶a Moise wua ded̶e ed̶a wãsid̶aa.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Maʌ̃be Moiseba idji zãwãrẽa Ãcõrẽba israelerã itea od̶ada jũma nẽbʌrʌsia. Ãcõrẽba Egiptod̶ebema boro, jũma egiptorã sid̶a cawa od̶ad̶ebemada, ãdjirã od̶e zesid̶ad̶e bia mĩga panananebemada, idjab̶a Ãcõrẽba ãdjirã ne jũmane carebad̶ad̶ebema sid̶a jũma nẽbʌrʌsia.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Maʌ̃ ũrĩped̶a Jetrora bio b̶ʌsrid̶asia Ãcõrẽba israelerãra ne jũmane carebad̶a bẽrã idjab̶a ãdjirãra egiptorã jʌwaed̶abemada ẽdrʌ edad̶a bẽrã.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Jetroba nãwã jarasia:
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Id̶ibʌrʌ mʌ̃a cawasia Ãcõrẽra dji dromaara b̶ʌda. Dewara ãcõrẽda idji quĩrãca neẽ́a. Mãwã cawa b̶ʌa Ãcõrẽba israelerã biẽ́ o eropananarã poyasi bẽrã.–
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Mãwã jaraped̶a Moise zãwãrẽ Jetroba Ãcõrẽa animarãda babue diasia. Dewara animarã sid̶a Ãcõrẽa bea diasid̶e Aaroʌ̃ra, jũma israelerã bororã sid̶a idji ume ãbaa dji jʌred̶aped̶a Ãcõrẽ quĩrãpita maʌ̃ animarã djarara cosid̶aa.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Nurẽma Moisera chũmesia israelerã nẽbʌra cawa oi carea. Diaped̶abemada ab̶a queubʌrʌd̶aa israelerãra Moisema powua duanasid̶aa ãdji nẽbʌrada cawa omãrẽã.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Moise zãwãrẽba maʌ̃ unusid̶e idjía jarasia:
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Moiseba idji zãwãrẽa panusia:
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Ãdjirã nẽbʌrad̶e panebʌdad̶e mʌ̃maa zebadaa cawa omãrẽã. Cawa obʌrʌd̶e mʌ̃a ãdjirãa Ãcõrẽ leyda cawabibaria.–
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Moise zãwãrẽba jarasia:
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Diaped̶aʌba ab̶a queubʌrʌd̶aa bʌa cawa o b̶ʌ bẽrã sẽya. Ẽberãrã bʌmaa ze panʌ sid̶a jũma sẽnia. Bʌa o b̶ʌra jũmawãyã b̶ʌa. Naʌ̃ra bʌdub̶aʌba jũma poya oẽ́a.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ bed̶eada quĩrãcuita ũrĩdua. Mʌ̃a jarabʌrʌ quĩrãca oibʌrʌ Ãcõrẽba bʌra carebaya. Mʌ̃a jara b̶ʌra naʌ̃gʌa: bʌabʌrʌ naʌ̃ ẽberãrã nẽbʌrara Ãcõrẽa jaraida b̶ʌa idjia cawa omãrẽã.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Maʌ̃ne Ãcõrẽ leyda bʌa ãdjirãa jaradiaida b̶ʌa. Idjab̶a bʌa ãdjirãa cawabida b̶ʌa cãrẽda od̶ida panʌda quĩrãipa nĩbad̶amãrẽã.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Maʌ̃ awara bʌ carebad̶amãrẽã ʌ̃cʌrʌ umaquĩrã poya cawa od̶ida b̶eada edadua. Maʌ̃gʌrãba Ãcõrẽra waya b̶ead̶ida panʌa, bed̶ea ab̶a b̶ead̶ida panʌa, idjab̶a paratada awua b̶ead̶iẽ́ panʌa. Mãwã b̶eadrʌ b̶ʌdua israelerã bororãda b̶ead̶amãrẽã. Mil ẽberãrã juachabʌdaza dji boroda ab̶a b̶ʌdua. Cien ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌdua. Cincuenta ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌdua. Idjab̶a die ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌdua.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Maʌ̃ bororãba ẽberãrã nẽbʌrara cawa od̶ida panʌa. Baridua nẽbʌrada ãdub̶a poya cawa od̶aẽ́bʌrʌ, bʌmaa zed̶ida panʌa bʌa cawa omãrẽã. Baribʌrʌ jũma nẽbʌra mãcua zareaẽ́ b̶eara ãdub̶a cawa od̶ida panʌa. Maʌ̃ bororãba careba cawa o panʌ bẽrã bʌra jũmawãyã sẽ b̶aẽ́a.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Mʌ̃a jara b̶ʌra Ãcõrẽba obi b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã bʌa mãwã oibʌrʌ naʌ̃ ẽberãrã cawa o b̶ʌd̶ebemada biara ʌ̃nãũya. Idjab̶a dji nẽbʌrad̶e pananara ãdji ded̶aa necai wãnia.–
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Moiseba idji zãwãrẽba jarad̶ara jũma ĩjã osia.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Idjia Israeld̶ebema umaquĩrã poya cawa od̶ida b̶eada edaped̶a israelerã bororãda b̶ʌcuasia. Mil ẽberãrã juachabʌdaza dji boroda ab̶a b̶ʌsia. Cien ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌsia. Cincuenta ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌsia. Idjab̶a die ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌsia.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Maʌ̃ bororãba ẽberãrã nẽbʌrada cawa obadjid̶aa. Baridua nẽbʌrada ãdub̶a poya cawa od̶aẽ́ panebʌdad̶e Moisemaa wãbadjid̶aa cawa omãrẽã. Baribʌrʌ jũma nẽbʌra mãcua zareaẽ́ b̶eara maʌ̃ bororãba ãdub̶a cawa obadjid̶aa.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Mãwãnacarea Moiseba bia wãduad̶a aped̶a dji zãwãrẽra idji druad̶aa jẽda wãsia.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.