Êxodo 18
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH
1 Moise zãwãrẽ Jetro abadara Madiaʌ̃nebemarã sacerdote basía. Jetroba ũrĩsia sãwã Ãcõrẽba israelerãra Egiptod̶eba ẽdrʌ enesida. Idjab̶a ũrĩsia sãwã Ãcõrẽba idji puru Israelera, Moise sid̶a carebasida.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Naẽna Moiseba idji quima Seporáda ãdji warrarã sid̶a dji zezamaa diabuesia. Maʌ̃ne Jetroba idji caura, dji warrarã umé panʌ sid̶a idji ded̶e bia edasia.
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 Idji warra nabema tosid̶ad̶e Moiseba jarasia: “Naʌ̃ druad̶e mʌ̃ra drua ãĩbemada jãwã b̶ʌa.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Gersoʌ̃.
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Dji tẽãbema tosid̶ad̶e Moiseba jarasia: “Mʌ̃ zezaba ĩjã b̶ad̶a Ãcõrẽba mʌ̃ra carebasia. Egiptod̶ebema boroba beai bad̶ada idjia mʌ̃ra ẽdrʌ b̶ʌsia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Elieze.
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 — ausente —
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 — ausente —
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Jũẽbʌdad̶e Moiseba idji zãwãrẽra bio b̶ʌsrid̶a audiab̶arid̶e wãsia. Idji zãwãrẽ quĩrãpita quĩrã ed̶aa b̶arruped̶a idji uridarrad̶e isõsia. Maʌ̃ne sãwã b̶ʌ cawaya dji iwid̶id̶aped̶a Moise wua ded̶e ed̶a wãsid̶aa.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Maʌ̃be Moiseba idji zãwãrẽa Ãcõrẽba israelerã itea od̶ada jũma nẽbʌrʌsia. Ãcõrẽba Egiptod̶ebema boro, jũma egiptorã sid̶a cawa od̶ad̶ebemada, ãdjirã od̶e zesid̶ad̶e bia mĩga panananebemada, idjab̶a Ãcõrẽba ãdjirã ne jũmane carebad̶ad̶ebema sid̶a jũma nẽbʌrʌsia.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Maʌ̃ ũrĩped̶a Jetrora bio b̶ʌsrid̶asia Ãcõrẽba israelerãra ne jũmane carebad̶a bẽrã idjab̶a ãdjirãra egiptorã jʌwaed̶abemada ẽdrʌ edad̶a bẽrã.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Jetroba nãwã jarasia:
10 E disse: — Louvado seja o
11 Id̶ibʌrʌ mʌ̃a cawasia Ãcõrẽra dji dromaara b̶ʌda. Dewara ãcõrẽda idji quĩrãca neẽ́a. Mãwã cawa b̶ʌa Ãcõrẽba israelerã biẽ́ o eropananarã poyasi bẽrã.–
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Mãwã jaraped̶a Moise zãwãrẽ Jetroba Ãcõrẽa animarãda babue diasia. Dewara animarã sid̶a Ãcõrẽa bea diasid̶e Aaroʌ̃ra, jũma israelerã bororã sid̶a idji ume ãbaa dji jʌred̶aped̶a Ãcõrẽ quĩrãpita maʌ̃ animarã djarara cosid̶aa.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Nurẽma Moisera chũmesia israelerã nẽbʌra cawa oi carea. Diaped̶abemada ab̶a queubʌrʌd̶aa israelerãra Moisema powua duanasid̶aa ãdji nẽbʌrada cawa omãrẽã.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Moise zãwãrẽba maʌ̃ unusid̶e idjía jarasia:
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Moiseba idji zãwãrẽa panusia:
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Ãdjirã nẽbʌrad̶e panebʌdad̶e mʌ̃maa zebadaa cawa omãrẽã. Cawa obʌrʌd̶e mʌ̃a ãdjirãa Ãcõrẽ leyda cawabibaria.–
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Moise zãwãrẽba jarasia:
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Diaped̶aʌba ab̶a queubʌrʌd̶aa bʌa cawa o b̶ʌ bẽrã sẽya. Ẽberãrã bʌmaa ze panʌ sid̶a jũma sẽnia. Bʌa o b̶ʌra jũmawãyã b̶ʌa. Naʌ̃ra bʌdub̶aʌba jũma poya oẽ́a.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ bed̶eada quĩrãcuita ũrĩdua. Mʌ̃a jarabʌrʌ quĩrãca oibʌrʌ Ãcõrẽba bʌra carebaya. Mʌ̃a jara b̶ʌra naʌ̃gʌa: bʌabʌrʌ naʌ̃ ẽberãrã nẽbʌrara Ãcõrẽa jaraida b̶ʌa idjia cawa omãrẽã.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Maʌ̃ne Ãcõrẽ leyda bʌa ãdjirãa jaradiaida b̶ʌa. Idjab̶a bʌa ãdjirãa cawabida b̶ʌa cãrẽda od̶ida panʌda quĩrãipa nĩbad̶amãrẽã.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Maʌ̃ awara bʌ carebad̶amãrẽã ʌ̃cʌrʌ umaquĩrã poya cawa od̶ida b̶eada edadua. Maʌ̃gʌrãba Ãcõrẽra waya b̶ead̶ida panʌa, bed̶ea ab̶a b̶ead̶ida panʌa, idjab̶a paratada awua b̶ead̶iẽ́ panʌa. Mãwã b̶eadrʌ b̶ʌdua israelerã bororãda b̶ead̶amãrẽã. Mil ẽberãrã juachabʌdaza dji boroda ab̶a b̶ʌdua. Cien ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌdua. Cincuenta ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌdua. Idjab̶a die ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌdua.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Maʌ̃ bororãba ẽberãrã nẽbʌrara cawa od̶ida panʌa. Baridua nẽbʌrada ãdub̶a poya cawa od̶aẽ́bʌrʌ, bʌmaa zed̶ida panʌa bʌa cawa omãrẽã. Baribʌrʌ jũma nẽbʌra mãcua zareaẽ́ b̶eara ãdub̶a cawa od̶ida panʌa. Maʌ̃ bororãba careba cawa o panʌ bẽrã bʌra jũmawãyã sẽ b̶aẽ́a.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Mʌ̃a jara b̶ʌra Ãcõrẽba obi b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã bʌa mãwã oibʌrʌ naʌ̃ ẽberãrã cawa o b̶ʌd̶ebemada biara ʌ̃nãũya. Idjab̶a dji nẽbʌrad̶e pananara ãdji ded̶aa necai wãnia.–
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Moiseba idji zãwãrẽba jarad̶ara jũma ĩjã osia.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Idjia Israeld̶ebema umaquĩrã poya cawa od̶ida b̶eada edaped̶a israelerã bororãda b̶ʌcuasia. Mil ẽberãrã juachabʌdaza dji boroda ab̶a b̶ʌsia. Cien ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌsia. Cincuenta ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌsia. Idjab̶a die ẽberãrã juachabʌdaza ab̶a b̶ʌsia.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Maʌ̃ bororãba ẽberãrã nẽbʌrada cawa obadjid̶aa. Baridua nẽbʌrada ãdub̶a poya cawa od̶aẽ́ panebʌdad̶e Moisemaa wãbadjid̶aa cawa omãrẽã. Baribʌrʌ jũma nẽbʌra mãcua zareaẽ́ b̶eara maʌ̃ bororãba ãdub̶a cawa obadjid̶aa.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Mãwãnacarea Moiseba bia wãduad̶a aped̶a dji zãwãrẽra idji druad̶aa jẽda wãsia.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.