Êxodo 16
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT
1 Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶acarea jed̶eco ab̶a babʌrʌd̶e israelerãra Eliʌ̃ abadad̶eba ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌ Siʌ̃ abadad̶aa wãsid̶aa. Siʌ̃ra Eliʌ̃ idjab̶a Sinai eya ẽsi b̶ʌa.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Maʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e cod̶i neẽ́ b̶ʌ bẽrã jũma israelerãba Moisera, Aaroʌ̃ sid̶a biẽ́ jarasid̶aa.
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 Quĩrũbid̶eba ãdjirãba Moisea, Aaroʌ̃a bid̶a nãwã jarasid̶aa:
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Moisea jarasia:
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Baribʌrʌ seibema ewarid̶e diaped̶ed̶a jʌrʌ ped̶ida panʌa ara maʌ̃ ewarid̶e cod̶ira idjab̶a nurẽma cod̶i sid̶a.–
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 — ausente —
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 — ausente —
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 — ausente —
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Maʌ̃be Moiseba Aaroʌ̃a jarasia:
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Aaroʌ̃ba israelerãa mãwã jara b̶ʌd̶e jũmarãba ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶aa acʌsid̶aa. Maʌ̃ne jʌ̃rãrã ãdji na jira b̶ʌd̶e Ãcõrẽ quĩrãwãrẽã dorrodorroada unusid̶aa.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea nãwã jarasia:
11 O S enhor disse a Moisés:
12 –Mʌ̃a ũrĩ b̶ʌa israelerãba quĩrũbid̶eba biẽ́ jara panʌda. Maʌ̃ bẽrã ãdjirãa jaradua: “Nane queubod̶od̶e bãrãba nedjarada cod̶ia. Nu diaped̶a paʌ̃da jãwũã cod̶ia. Maʌ̃neba cawad̶ia mʌ̃ra bãrã Ãcõrẽda.”–
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Quewara israelerã duanʌma põrãba birasia. Maʌ̃ awara diaped̶ed̶a cũrãsaba ẽjũãra b̶eguea nũmesia.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Ẽjũã põãsabʌrʌd̶e nãũcha torroa qued̶eada odjacuaped̶a ecasia.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Maʌ̃ unusid̶ad̶e israelerãba cawaẽ́ panasid̶aa cãrẽda mãwã b̶ʌda. Maʌ̃ bẽrã ãdjidub̶a iwid̶i duanasid̶aa:
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Ãcõrẽba nãwã obi b̶ʌa: jãʌ̃ paʌ̃ra dadjirãba dadji diguid̶abemarã itea jʌrʌ ped̶ida panʌa ara dadjia ewari ab̶aʌd̶e cobada quĩrãca. Ãdjiza eped̶eco jũgurua ab̶a eded̶ida panʌa.–
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 — ausente —
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 — ausente —
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Maʌ̃be Moiseba ãdjirãa jarasia:
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Baribʌrʌ Moiseba jarad̶ara ʌ̃cʌrʌba ĩjãnaẽ́ basía. Ãdjirãba waga b̶ʌsid̶aa nurẽma cod̶i carea. Baribʌrʌ ãdjia waga b̶ʌped̶ad̶ara oregueaped̶a qui barasia. Ĩjãnaẽ́ panʌ carea Moisera ãdjirã ume quĩrũsia.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Nurẽmaza maʌ̃ paʌ̃ra jʌrʌ pebadjid̶aa ãdji diguid̶abemarãba ewari ab̶aʌd̶e cobada quĩrãca daucha. Diaped̶ed̶a jʌrʌ pebadjid̶aa besea jʌ̃wʌ̃rʌ̃ãba maʌ̃ paʌ̃ra dorrab̶ariped̶a nẽbabadji bẽrã.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Seibema ewarid̶e ãdjirãba ewari umé carea jʌrʌ pesid̶aa. Ãdji diguid̶abemarã itea eped̶eco jũgurua umé edasid̶aa. Maʌ̃be israelerã bororãba Moisea jarad̶e wãsid̶aa ãdjia arid̶e osid̶ada.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Maʌ̃ne Moiseba ãdjirãa jarasia:
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Moiseba jarad̶a quĩrãca israelerãba jũma od̶aped̶a waga b̶ʌsid̶aa nurẽma cod̶i carea. Nurẽma maʌ̃ djico waga b̶ʌped̶ad̶ara oregueaẽ́ b̶asia idjab̶a qui neẽ́ b̶asia.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Maʌ̃ne Moiseba israelerãa jarasia:
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Domiaza sei ewarid̶e bãrãba paʌ̃ra jʌrʌ ped̶ida panʌa. Baribʌrʌ sietebema ewarid̶era neẽ́ baya, Ãcõrẽba maʌ̃ ewarira bãrã ʌ̃nãũnamãrẽã b̶ʌd̶a bẽrã.–
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Moiseba mãwã jarad̶amĩna ʌ̃cʌrʌra maʌ̃ ʌ̃nãũbada ewarid̶e Ãcõrẽba dia b̶ʌ paʌ̃ra jʌrʌ ped̶e wãsid̶aa. Mãwãmĩna ununaẽ́ basía.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba Moisea jarasia:
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Bio cawad̶adua mʌ̃abʌrʌ bãrãa ʌ̃nãũbada ewarida diasida. Maʌ̃ carea domiaza seibema ewarid̶e paʌ̃ra ewari umébema carea diabaria. Baribʌrʌ sietebema ewarid̶e bãrãra diguid̶a ʌ̃nãũnida panʌa. Maʌ̃ ewarid̶e mʌ̃a dia b̶ʌ paʌ̃ra jʌrʌ ped̶e wãniẽ́ panʌa.–
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Maʌ̃ bẽrã israelerãra sietebema ewarid̶e ʌ̃nãũbadjid̶aa.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Ãcõrẽba dia b̶ʌ paʌ̃ra israelerãba trʌ̃ b̶ʌsid̶aa “maná.” Culãdrʌ ta quĩrãca pichia querasia. Torroa b̶asia idjab̶a cũã b̶asia urrajõnaa od̶a quĩrãca.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Maʌ̃be Moiseba israelerãa jarasia:
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Maʌ̃be Moiseba Aaroʌ̃a jarasia:
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Ara maʌ̃da Aaroʌ̃ba manáda zaped̶a waga b̶ʌsia Ãcõrẽba Moisea jarad̶a quĩrãca. (Nocoarebema ewarid̶e maʌ̃ manára Ãcõrẽ bauruded̶e waga b̶ʌsid̶aa.)
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Israelerãba manáda cuarenta poa cosid̶aa Canaaʌ̃ druad̶e jũẽbʌdamisa. Canaaʌ̃ druad̶e jũẽsid̶ad̶e manára waa cod̶aẽ́ basía maʌ̃ druad̶ebemarãba uped̶ad̶ada baraad̶a bẽrã.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 (Ãdji eped̶eco jũgurua ab̶a ẽberã ab̶aʌba ewari ab̶aʌd̶e cobari quĩrãca daucha poya b̶ʌa.)
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.