Mateus 22

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ghe mene poppooaa etaira tale kiukiu niaimatoonga, ghe ue va,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili kingi eteva ghe aimonomonosiaala ninamanama ateae tale nilai eteae ta natuna.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ghe suula kapuna tau ngai nongonongo anna atoa tani laa ghauliaa ta kolokolona atoa tale ia o ninamanama ateae va la mae, me karika laghe annala tani mae.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Me ghe mene suula katoa tani kapuna tau ngai nongonongo anna. Ghe uela etaira va, ‘Am laa ue ta kolokolona atoa va: Ngaghaimonomonosiaala inana. Kieghi vulumakao atoa taita ila, me morona atoa natu vulumakao ngila uvila me pasila me isaa akapa voto ange aimonomonosiaala. La mae tale ninamanama ateae tale nilai eteae.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Me karika laghe anna tani nongo me laghe aitiuaala. Kateva ghe lao sio ta ngumane, me kateva ghe lao sio tani ghelei voto aue eghaa viliki veu etana.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Me mene katoa laghe poso atokala kapuna tau ngai nongonongo anna atoa king me laghe ghelei teeilala voto karika masina, me laghe uvi ematelala.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 King ghe sessaiela, me ghe suula kapuna tau ngai uvii etoa laghe lao sio tani tturu tau ngai uvii emate atoa, me laghe suluila masaliki taataraira ateae.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Me ghe uela ta kapuna tau ngai nongonongo anna atoa va, ‘Ninamanama ateae tale nilai eteae ange aimonomonosiaala, me lo atoa aghe uela va la mae karika masina ila tani mae.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Am lao sio tapaa salana me am kolo sa ateva taumattu am rooroo tani tara.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Liuna avalua o me tau ngai nongonongo anna atoa laghe lao sio tapaa salana me laghe kolola saa taumattu laghe roola tani tara, sesa me masina, me ale ngai namanama atiulu ghe pasula tale taumattu.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Me vara kingi eteva ghe kupi ssola tani tara taumattu ghe mae sio me ghe tarala kateva taumattu, karika ghe aasae koloso nilai eteae.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Me ghe kolomiela va, ‘Kapughu, vaalua ukupi sso mae nau karika uaasae teva koloso nilai?’ Me taumattu ngateva karika ghe samala.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Me king ghe auliaala ta tau ngai uungu etoa va, ‘Am irila kkena me nimane, me am sau velue ghoa eleka tale aavoona me eghoa toka ngangngala me aingeresia ngalungaluna.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Poli oroi la kolokolo me malaki llo la suisuitoonga.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Vara me Paresi etoa laghe kasula tani laa ghaimonomonosiaa salana vaalua tani ghaa Iesu tale inangarina.
15 — ausente —
16 Laghe suula kapuira disaepolo atoa, me kapuna tee atoa Herot tani lao etana. Laghe uela etana va, “Tisa, io nau ekapa atoa uaauliaa nonga voto koronna me voto uaapasunga tale salane God, koronna ia, karika unannangaili saa llo taumattu ngatoa la annaa, me karika utaatara taumattu tale naanamungaane me uunguaane.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Auliaala etaimami io vaalua nannaam. Vaalua? Masina tani tau lao takis ta Siisa?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Iesu ghe kilakila voto laghe ailoeaala karika masina, me ghe uela etaira va, “Am usimaghalua am, vaalua me am aloanna tani tootoongainaghi?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Am apasungaala viliki veu etivilau
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Me ghe kolomilala va, “See tootoona ateva me ararina ateae o?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Laghe liula me laghe uela va, “Siisa.” Me ghe uela etaira va, “Am taula llo voto kanna Siisa ta Siisa, me voto kanna God ta God.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Laghe soghiaala isaa o inangari laghe nongola, liuna avalua o me laghe kasu vuliela.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Tale ie nonga o nau eteva, Sadiusi etoa, karika la ghaaiesoaa tale nitotu tale nimate, laghe mae sio tee uneira nikokkolomi eteva.
23 — ausente —
24 Laghe uela va, “Tisa, Moses ghe pitila etaimami va, arova taita ateva lailai ia emate me karika righi natuna, nengane aue eghaa vause ateva eraue vuluela, tani alutu natuna tuena.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ghaitu (7) tue me nenga laghe tokatoka teeiemami. Aitiutiu eteva ghe laila, me ghe matela. Me, poli karika righi natuna, nengane ghe mene ghaala vausenna ateva.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ase voto ateva o ghe mene lutula ta aiaaghaluene ateva taita me kotonna ateva, me ghe laa sio ruu tale aiaaghaituna ateva.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Airuuruu me vause ateva ghe matela.
27 And last of all the woman also died.
28 Nau nitotu tale nimate, see aue evausenna ia ta ila o tue me nenga ghaitu, poli ila akapa laghe laila etana?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Nannaaimim karika ghulughuluena, poli karika am kilakila Uru ngai Manga ateva me sarasarakaniaane God.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nau nitotu tale nimate, taumattu karika aue elai; aue la nongina ensolo atoa epona liu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Me tale tottotuaaira lo atoa matena ila, karika am ghe ritila voto llo God ghe auliaala etaimim?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Aghi kapuira Goto ieghi Abraham, Aisiki me Jekop.’ Karika va kapuira Goto ia matena atoa ta kapuira Goto ia lo atoa maulue ila.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Nau taumattu ngatoa laghe nongola laghe soghiaala llo ghe aapasunga.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Paresi etoa laghe velu eitauaala nau laghe nongola va inangarina Iesu ghe ghelei epaavoola Sadiusi etoa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Kateva etaira, muennaaili ia tale inangari nipaopao, ghe toongiela tale ie toko nikokkolomi eteva.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Ghe uela va, “Tisa, sa ateva inangari tale isaa o inangari nipaopao namuu?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iesu ghe liula me ghe uela va, “‘Uaielousiaa Vaum ateva kapum Goto ia tale urunguitanim me tale maamauluaam me tale nannaam.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Aitiutiu eteva o, me namuu ia tale isaa akapa inangari nipaopao.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Me aiaaghaluene ateva, nongina aitiutiu eteva, ‘Uaielousiaa taumattu ngateva kalakalangina ia etam, nongina uaaielousieinio.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Isaa akapa inangari nipaopao me lo inangari propete atoa laghe auliaala, etani laolao aitauaa tee ilalua o inangari nipaopao alua.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tale ie nonga o nau eteva Paresi etoa laghe velu eitauaala me Iesu ghe kolomilala va,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Vaalua am annaa ta Mesaea ngateva? See tuvuna ia?” Laghe liula me laghe uela va, “Tuvuna ia Deivit.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Me ghe uela etaira va, “Me vaalua me Deivit, Spiriti eteva ghe tokala etana, me ghe kolola ia o taumattu ngateva va Vau ia? Ghe uela va,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Arova Deivit ghe kolokoloa va ‘Kapuna vau eteva,’ vaalua me ghe mene nim tuvuna ia?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Karika teva ghe liula tani mene auliaa righi inangari. Ghe tiuaala o, karika teva ghe mene anna tani kolomia tale mene righi nikokkolomi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.