Mateus 22

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ghe mene poppooaa etaira tale kiukiu niaimatoonga, ghe ue va,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili kingi eteva ghe aimonomonosiaala ninamanama ateae tale nilai eteae ta natuna.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ghe suula kapuna tau ngai nongonongo anna atoa tani laa ghauliaa ta kolokolona atoa tale ia o ninamanama ateae va la mae, me karika laghe annala tani mae.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Me ghe mene suula katoa tani kapuna tau ngai nongonongo anna. Ghe uela etaira va, ‘Am laa ue ta kolokolona atoa va: Ngaghaimonomonosiaala inana. Kieghi vulumakao atoa taita ila, me morona atoa natu vulumakao ngila uvila me pasila me isaa akapa voto ange aimonomonosiaala. La mae tale ninamanama ateae tale nilai eteae.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Me karika laghe anna tani nongo me laghe aitiuaala. Kateva ghe lao sio ta ngumane, me kateva ghe lao sio tani ghelei voto aue eghaa viliki veu etana.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Me mene katoa laghe poso atokala kapuna tau ngai nongonongo anna atoa king me laghe ghelei teeilala voto karika masina, me laghe uvi ematelala.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 King ghe sessaiela, me ghe suula kapuna tau ngai uvii etoa laghe lao sio tani tturu tau ngai uvii emate atoa, me laghe suluila masaliki taataraira ateae.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Me ghe uela ta kapuna tau ngai nongonongo anna atoa va, ‘Ninamanama ateae tale nilai eteae ange aimonomonosiaala, me lo atoa aghe uela va la mae karika masina ila tani mae.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Am lao sio tapaa salana me am kolo sa ateva taumattu am rooroo tani tara.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Liuna avalua o me tau ngai nongonongo anna atoa laghe lao sio tapaa salana me laghe kolola saa taumattu laghe roola tani tara, sesa me masina, me ale ngai namanama atiulu ghe pasula tale taumattu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Me vara kingi eteva ghe kupi ssola tani tara taumattu ghe mae sio me ghe tarala kateva taumattu, karika ghe aasae koloso nilai eteae.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Me ghe kolomiela va, ‘Kapughu, vaalua ukupi sso mae nau karika uaasae teva koloso nilai?’ Me taumattu ngateva karika ghe samala.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Me king ghe auliaala ta tau ngai uungu etoa va, ‘Am irila kkena me nimane, me am sau velue ghoa eleka tale aavoona me eghoa toka ngangngala me aingeresia ngalungaluna.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Poli oroi la kolokolo me malaki llo la suisuitoonga.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Vara me Paresi etoa laghe kasula tani laa ghaimonomonosiaa salana vaalua tani ghaa Iesu tale inangarina.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Laghe suula kapuira disaepolo atoa, me kapuna tee atoa Herot tani lao etana. Laghe uela etana va, “Tisa, io nau ekapa atoa uaauliaa nonga voto koronna me voto uaapasunga tale salane God, koronna ia, karika unannangaili saa llo taumattu ngatoa la annaa, me karika utaatara taumattu tale naanamungaane me uunguaane.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Auliaala etaimami io vaalua nannaam. Vaalua? Masina tani tau lao takis ta Siisa?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Iesu ghe kilakila voto laghe ailoeaala karika masina, me ghe uela etaira va, “Am usimaghalua am, vaalua me am aloanna tani tootoongainaghi?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Am apasungaala viliki veu etivilau
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Me ghe kolomilala va, “See tootoona ateva me ararina ateae o?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Laghe liula me laghe uela va, “Siisa.” Me ghe uela etaira va, “Am taula llo voto kanna Siisa ta Siisa, me voto kanna God ta God.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Laghe soghiaala isaa o inangari laghe nongola, liuna avalua o me laghe kasu vuliela.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Tale ie nonga o nau eteva, Sadiusi etoa, karika la ghaaiesoaa tale nitotu tale nimate, laghe mae sio tee uneira nikokkolomi eteva.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Laghe uela va, “Tisa, Moses ghe pitila etaimami va, arova taita ateva lailai ia emate me karika righi natuna, nengane aue eghaa vause ateva eraue vuluela, tani alutu natuna tuena.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ghaitu (7) tue me nenga laghe tokatoka teeiemami. Aitiutiu eteva ghe laila, me ghe matela. Me, poli karika righi natuna, nengane ghe mene ghaala vausenna ateva.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ase voto ateva o ghe mene lutula ta aiaaghaluene ateva taita me kotonna ateva, me ghe laa sio ruu tale aiaaghaituna ateva.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Airuuruu me vause ateva ghe matela.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nau nitotu tale nimate, see aue evausenna ia ta ila o tue me nenga ghaitu, poli ila akapa laghe laila etana?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Nannaaimim karika ghulughuluena, poli karika am kilakila Uru ngai Manga ateva me sarasarakaniaane God.
29 Jesus respondeu:
30 Nau nitotu tale nimate, taumattu karika aue elai; aue la nongina ensolo atoa epona liu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Me tale tottotuaaira lo atoa matena ila, karika am ghe ritila voto llo God ghe auliaala etaimim?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Aghi kapuira Goto ieghi Abraham, Aisiki me Jekop.’ Karika va kapuira Goto ia matena atoa ta kapuira Goto ia lo atoa maulue ila.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nau taumattu ngatoa laghe nongola laghe soghiaala llo ghe aapasunga.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Paresi etoa laghe velu eitauaala nau laghe nongola va inangarina Iesu ghe ghelei epaavoola Sadiusi etoa.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Kateva etaira, muennaaili ia tale inangari nipaopao, ghe toongiela tale ie toko nikokkolomi eteva.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Ghe uela va, “Tisa, sa ateva inangari tale isaa o inangari nipaopao namuu?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesu ghe liula me ghe uela va, “‘Uaielousiaa Vaum ateva kapum Goto ia tale urunguitanim me tale maamauluaam me tale nannaam.’
37 Jesus respondeu:
38 Aitiutiu eteva o, me namuu ia tale isaa akapa inangari nipaopao.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Me aiaaghaluene ateva, nongina aitiutiu eteva, ‘Uaielousiaa taumattu ngateva kalakalangina ia etam, nongina uaaielousieinio.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Isaa akapa inangari nipaopao me lo inangari propete atoa laghe auliaala, etani laolao aitauaa tee ilalua o inangari nipaopao alua.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tale ie nonga o nau eteva Paresi etoa laghe velu eitauaala me Iesu ghe kolomilala va,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Vaalua am annaa ta Mesaea ngateva? See tuvuna ia?” Laghe liula me laghe uela va, “Tuvuna ia Deivit.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Me ghe uela etaira va, “Me vaalua me Deivit, Spiriti eteva ghe tokala etana, me ghe kolola ia o taumattu ngateva va Vau ia? Ghe uela va,
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Arova Deivit ghe kolokoloa va ‘Kapuna vau eteva,’ vaalua me ghe mene nim tuvuna ia?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Karika teva ghe liula tani mene auliaa righi inangari. Ghe tiuaala o, karika teva ghe mene anna tani kolomia tale mene righi nikokkolomi.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.