Mateus 20
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT
1 Iesu ghe mene kiukiu tee lao sio va, “Aghaaulia ngavalua o poli ararimangali ngepona liu eteva nongina kateva tau kosa. Elue talaua poopooa, ghe lao sio tani kolo tau ngai uungu etoa va la uungu tale umana utani uaeni.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ila oia tau ngai uungu etoa laghe masimasila tani ghaa kateva kateva silva koentale lo ateva o nau, me namu ngateva ghe sungilala tani laa uungu tale umana utani uaeni etingiu.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Elue talaua ta 9 kilok, namu ngateva ghe lao sio, me ghe tarala taumattu ngatoa laghe aaitokaa see nongina laghe veluvelu eitauaa.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Me eghe uela etaira va, ‘Am tee am rooroo tani laa uungu tale utani uaeni etingiu, me aue apoliem tale sa ateva ghulughuluena ia.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Me laghe kasula. “Elo sinaka ta 12 kilok, me mene elo alai ta 3 kilok, namu ngateva ghe mene lao sio tani mene gheleila llo eghe ghelei.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Elo alai ta 5 kilok, ghe lao sio me ghe tarala kasina taumattu ghe aaitokaa see, me ghe kolomilala va, ‘Vaalua me ia oia nau eteva am nim tokala etana?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Me laghe uela va, ‘Karika teva taumattu etau mae sio righi niuungu etaimami.’ “Ghe uela etaira va, ‘Am tee am laa uungu tale utani uaeni etingiu.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Elo alai ta 6 kilok me tau kosa ateva ghe auliaala ta kapuna tau ngai toitoi eteva va, ‘Kolola tau ngai uungu etoa me utau lao aipoliira. Utau lao aipoliira kateva kateva, utiuaa ta lo atoa laghe airuuruula tani mae uungu, me elaa ruu ta lo atoa laghe aitiutiula tani mae uungu.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Lo atoa taumattu laghe tiuaala ta 5 kilok elo alai laghe mae sio me laghe ghaala kateva kateva silva koen.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Me nau eteva lo atoa laghe tiuaa ngakasinala laghe mae sio, laghe nnaala va laghe ghaa oroi viliki veu, me karika, ila tee laghe ghaala kateva kateva silva koen.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Laghe tarala viliki veu laghe ghaala me ghe sessailala ta tau kosa ateva, me laghe tiuaala tani auliulieinia, laghe ue va,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Ta lo atoa la airuuruula tani uungu, la uungula nonga kateva aoa, me upolilala nongina upoliemamila. Ami gheleila kinatama niuungu eteva, ta ami tiuaala arau elue talaua poopooa me sinaka ateva ange sinaki emateamamila.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Tau kosa ateva ghe nongola inangariira me eghe liu evaluela toko ta kateva kapuna tau ngai uungu va, ‘Kapughu, karika agheleila teva voto sesa etam. Karika ughe asokoi teeieghila va aue ughaa kateva silva koen?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ghaala aipolim me ukasu. Aghi aghe auliaala va la poli evalueiem o lo atoa laghe airuuruula tani uungu, tale aloannaaghi.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Koti karika erooroo va aghaimuli tee aloannaaghi tani aikoita uneghi viliki veu, va? Arova aghanna tani ghelei masi niuungu tale taumattu ateva oia, vaalua me esessaio?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Isaa avalua o me oroi ila taumattu ngatoa matuutuliena ila aue la sioaili euu, me see ila lo atoa arariira euu aue la matuutuliena.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Iesu ghe kasula me ghe laa saesae eJerusalem. Me nau eteva laghe laa saesae, Iesu ghe kolo apalluula nonga kapuna kasangaulu ghalua (12) disaepolo, me ghe auliaala etaira va,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Am nongo, ita laa saesae eJerusalem, me aue la tau lao Natuna ateva Taumattu ngateva ta nimaira namu ngatoa tale pristi etoa me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao atoa, me aue la ghelei niaisakei etana, me la tingina aitauaa tani uvi ematea.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Aue la taue lao ta taumattu ngeleka atoa, me aue la kusiaa teeia, la uetaia, me la avukalaia tale aikotoo. Emuli tale kotolu nau, aue etotu.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Emulina, kinairarua ateva natuna alua Sebedi me natuna alua lotolu ghe mae sio ta Iesu. Me kinairarua ghe suuiaala me ghe uela va ealoanna kateva voto ta Iesu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Me Iesu ghe uela va, “Sa ateva uaaloannaia?” Me vause ateva oia ghe uela va, “Aghaloanna va uue va ilalua oia natughu elua, lalu toka kalakalangina tale ararimangalim eteva, kateva tale pai muenna ativilau, me kateva tale pai uaise ativilau.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Iesu ghe nongola isaa oia inangari me ghe liula tani ue va, “Karika amalu kilakila amasina llo amalu kookolomi. Amalu rooroo tani ropi tale ia o kapa ateva nimmarikana etana aue aropi etana?” Me lalu ghe uela va, “Ue, angalu rooroo.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Iesu ghe uela etairarua va, “Koronna, aue amalu ropi tale uneghi kapa ateva, me tani toka tale pai muenna o uaise ativilau, aghi karika uunguaaghi tani tau aatu. Isaa o voto uneira isaa o taumattu Tamaghi ang ghe aimonomonosiaa tau lao sio.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Nau eteva kasangaulu (10) disaepolo laghe nongola isaa o inangari tue me nenga alua lalu ghe kolomila Iesu, eghe sessailala.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Iesu ghe kolo aitaueinilala me ghe uela etaira va, “Am kilakila, isaa o tau ngai toitoi tale tau ngeleka atoa, la gheelei taumattu enim uungu aanasa etaira. Me lo atoa matuutuliena ila, la gheelei saasakiaa ta taumattu ngatoa.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Isaa o ase gheeleiaaira erau mene toka elome etaimim, karika. Lo ateva taumattu eaaloanna tani namuu elome etaimim, esio euu me eghelei nongina tau ngai nongonongo anna atoa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Me lo ateva taumattu ealoanna tani muemueinam, etani kapuimim tau ngai uungu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nongina Natuna ateva Taumattu ngateva ghe tam sio mae va la uungu etana, karika, ta ghe sio mae tani uungu etaira me tani taula maamauluaane tani ghaa oghi oroi taita me vause.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe kasu vulila masaliki taatara ateae eJeriko, me oroieili taumattu ghe mene usiela.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Me ghalua taumattu lalu ghe tokatoka tale sama salana atikirighi, mata salusalu ilalua. Me nau eteva lalu ghe nongola va Iesu ekasukasu emaemae, me namuu ta lalu ghe kolokoloa va, “Vau eteva, io Natuna io Deivit, ualousiusi teeiengalua!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Nau eteva taumattu ngatoa laghe nongolaluela lalu ghe kolokolo, taumattu ngatoa laghe paopao rungainilalua va, “Amalu rau mene sama.” Me ilalu ghe kolokolo anamuu va, “Vau eteva, Natuna ateva Deivit, ualousiusi teeiengalua!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Iesu ghe tinginala, ghe kololaluela me ghe uela va, “Saa llo amalu aloanna va aghelei etaimalua?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Lalu ghe uela etana va, “Vau eteva, angalu aloanna va uoti matangalua.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Iesu ghe alousiusi teeilaluela, ghe posola matairarua, me arovaeaata matairarua ghe taatarala, me lalu ghe usiela.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.