Mateus 20

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ghe mene kiukiu tee lao sio va, “Aghaaulia ngavalua o poli ararimangali ngepona liu eteva nongina kateva tau kosa. Elue talaua poopooa, ghe lao sio tani kolo tau ngai uungu etoa va la uungu tale umana utani uaeni.
1 Jesus disse:
2 Ila oia tau ngai uungu etoa laghe masimasila tani ghaa kateva kateva silva koentale lo ateva o nau, me namu ngateva ghe sungilala tani laa uungu tale umana utani uaeni etingiu.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Elue talaua ta 9 kilok, namu ngateva ghe lao sio, me ghe tarala taumattu ngatoa laghe aaitokaa see nongina laghe veluvelu eitauaa.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Me eghe uela etaira va, ‘Am tee am rooroo tani laa uungu tale utani uaeni etingiu, me aue apoliem tale sa ateva ghulughuluena ia.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Me laghe kasula. “Elo sinaka ta 12 kilok, me mene elo alai ta 3 kilok, namu ngateva ghe mene lao sio tani mene gheleila llo eghe ghelei.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Elo alai ta 5 kilok, ghe lao sio me ghe tarala kasina taumattu ghe aaitokaa see, me ghe kolomilala va, ‘Vaalua me ia oia nau eteva am nim tokala etana?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Me laghe uela va, ‘Karika teva taumattu etau mae sio righi niuungu etaimami.’ “Ghe uela etaira va, ‘Am tee am laa uungu tale utani uaeni etingiu.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Elo alai ta 6 kilok me tau kosa ateva ghe auliaala ta kapuna tau ngai toitoi eteva va, ‘Kolola tau ngai uungu etoa me utau lao aipoliira. Utau lao aipoliira kateva kateva, utiuaa ta lo atoa laghe airuuruula tani mae uungu, me elaa ruu ta lo atoa laghe aitiutiula tani mae uungu.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Lo atoa taumattu laghe tiuaala ta 5 kilok elo alai laghe mae sio me laghe ghaala kateva kateva silva koen.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Me nau eteva lo atoa laghe tiuaa ngakasinala laghe mae sio, laghe nnaala va laghe ghaa oroi viliki veu, me karika, ila tee laghe ghaala kateva kateva silva koen.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Laghe tarala viliki veu laghe ghaala me ghe sessailala ta tau kosa ateva, me laghe tiuaala tani auliulieinia, laghe ue va,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Ta lo atoa la airuuruula tani uungu, la uungula nonga kateva aoa, me upolilala nongina upoliemamila. Ami gheleila kinatama niuungu eteva, ta ami tiuaala arau elue talaua poopooa me sinaka ateva ange sinaki emateamamila.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Tau kosa ateva ghe nongola inangariira me eghe liu evaluela toko ta kateva kapuna tau ngai uungu va, ‘Kapughu, karika agheleila teva voto sesa etam. Karika ughe asokoi teeieghila va aue ughaa kateva silva koen?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ghaala aipolim me ukasu. Aghi aghe auliaala va la poli evalueiem o lo atoa laghe airuuruula tani uungu, tale aloannaaghi.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Koti karika erooroo va aghaimuli tee aloannaaghi tani aikoita uneghi viliki veu, va? Arova aghanna tani ghelei masi niuungu tale taumattu ateva oia, vaalua me esessaio?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Isaa avalua o me oroi ila taumattu ngatoa matuutuliena ila aue la sioaili euu, me see ila lo atoa arariira euu aue la matuutuliena.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Iesu ghe kasula me ghe laa saesae eJerusalem. Me nau eteva laghe laa saesae, Iesu ghe kolo apalluula nonga kapuna kasangaulu ghalua (12) disaepolo, me ghe auliaala etaira va,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Am nongo, ita laa saesae eJerusalem, me aue la tau lao Natuna ateva Taumattu ngateva ta nimaira namu ngatoa tale pristi etoa me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao atoa, me aue la ghelei niaisakei etana, me la tingina aitauaa tani uvi ematea.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Aue la taue lao ta taumattu ngeleka atoa, me aue la kusiaa teeia, la uetaia, me la avukalaia tale aikotoo. Emuli tale kotolu nau, aue etotu.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Emulina, kinairarua ateva natuna alua Sebedi me natuna alua lotolu ghe mae sio ta Iesu. Me kinairarua ghe suuiaala me ghe uela va ealoanna kateva voto ta Iesu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Me Iesu ghe uela va, “Sa ateva uaaloannaia?” Me vause ateva oia ghe uela va, “Aghaloanna va uue va ilalua oia natughu elua, lalu toka kalakalangina tale ararimangalim eteva, kateva tale pai muenna ativilau, me kateva tale pai uaise ativilau.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Iesu ghe nongola isaa oia inangari me ghe liula tani ue va, “Karika amalu kilakila amasina llo amalu kookolomi. Amalu rooroo tani ropi tale ia o kapa ateva nimmarikana etana aue aropi etana?” Me lalu ghe uela va, “Ue, angalu rooroo.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Iesu ghe uela etairarua va, “Koronna, aue amalu ropi tale uneghi kapa ateva, me tani toka tale pai muenna o uaise ativilau, aghi karika uunguaaghi tani tau aatu. Isaa o voto uneira isaa o taumattu Tamaghi ang ghe aimonomonosiaa tau lao sio.”
23 Então Jesus disse:
24 Nau eteva kasangaulu (10) disaepolo laghe nongola isaa o inangari tue me nenga alua lalu ghe kolomila Iesu, eghe sessailala.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Iesu ghe kolo aitaueinilala me ghe uela etaira va, “Am kilakila, isaa o tau ngai toitoi tale tau ngeleka atoa, la gheelei taumattu enim uungu aanasa etaira. Me lo atoa matuutuliena ila, la gheelei saasakiaa ta taumattu ngatoa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Isaa o ase gheeleiaaira erau mene toka elome etaimim, karika. Lo ateva taumattu eaaloanna tani namuu elome etaimim, esio euu me eghelei nongina tau ngai nongonongo anna atoa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Me lo ateva taumattu ealoanna tani muemueinam, etani kapuimim tau ngai uungu.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Nongina Natuna ateva Taumattu ngateva ghe tam sio mae va la uungu etana, karika, ta ghe sio mae tani uungu etaira me tani taula maamauluaane tani ghaa oghi oroi taita me vause.”
28 Porque até o
29 Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe kasu vulila masaliki taatara ateae eJeriko, me oroieili taumattu ghe mene usiela.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Me ghalua taumattu lalu ghe tokatoka tale sama salana atikirighi, mata salusalu ilalua. Me nau eteva lalu ghe nongola va Iesu ekasukasu emaemae, me namuu ta lalu ghe kolokoloa va, “Vau eteva, io Natuna io Deivit, ualousiusi teeiengalua!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nau eteva taumattu ngatoa laghe nongolaluela lalu ghe kolokolo, taumattu ngatoa laghe paopao rungainilalua va, “Amalu rau mene sama.” Me ilalu ghe kolokolo anamuu va, “Vau eteva, Natuna ateva Deivit, ualousiusi teeiengalua!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Iesu ghe tinginala, ghe kololaluela me ghe uela va, “Saa llo amalu aloanna va aghelei etaimalua?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Lalu ghe uela etana va, “Vau eteva, angalu aloanna va uoti matangalua.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Iesu ghe alousiusi teeilaluela, ghe posola matairarua, me arovaeaata matairarua ghe taatarala, me lalu ghe usiela.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.