Mateus 20

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ghe mene kiukiu tee lao sio va, “Aghaaulia ngavalua o poli ararimangali ngepona liu eteva nongina kateva tau kosa. Elue talaua poopooa, ghe lao sio tani kolo tau ngai uungu etoa va la uungu tale umana utani uaeni.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ila oia tau ngai uungu etoa laghe masimasila tani ghaa kateva kateva silva koentale lo ateva o nau, me namu ngateva ghe sungilala tani laa uungu tale umana utani uaeni etingiu.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Elue talaua ta 9 kilok, namu ngateva ghe lao sio, me ghe tarala taumattu ngatoa laghe aaitokaa see nongina laghe veluvelu eitauaa.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Me eghe uela etaira va, ‘Am tee am rooroo tani laa uungu tale utani uaeni etingiu, me aue apoliem tale sa ateva ghulughuluena ia.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Me laghe kasula. “Elo sinaka ta 12 kilok, me mene elo alai ta 3 kilok, namu ngateva ghe mene lao sio tani mene gheleila llo eghe ghelei.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Elo alai ta 5 kilok, ghe lao sio me ghe tarala kasina taumattu ghe aaitokaa see, me ghe kolomilala va, ‘Vaalua me ia oia nau eteva am nim tokala etana?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Me laghe uela va, ‘Karika teva taumattu etau mae sio righi niuungu etaimami.’ “Ghe uela etaira va, ‘Am tee am laa uungu tale utani uaeni etingiu.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Elo alai ta 6 kilok me tau kosa ateva ghe auliaala ta kapuna tau ngai toitoi eteva va, ‘Kolola tau ngai uungu etoa me utau lao aipoliira. Utau lao aipoliira kateva kateva, utiuaa ta lo atoa laghe airuuruula tani mae uungu, me elaa ruu ta lo atoa laghe aitiutiula tani mae uungu.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Lo atoa taumattu laghe tiuaala ta 5 kilok elo alai laghe mae sio me laghe ghaala kateva kateva silva koen.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Me nau eteva lo atoa laghe tiuaa ngakasinala laghe mae sio, laghe nnaala va laghe ghaa oroi viliki veu, me karika, ila tee laghe ghaala kateva kateva silva koen.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Laghe tarala viliki veu laghe ghaala me ghe sessailala ta tau kosa ateva, me laghe tiuaala tani auliulieinia, laghe ue va,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Ta lo atoa la airuuruula tani uungu, la uungula nonga kateva aoa, me upolilala nongina upoliemamila. Ami gheleila kinatama niuungu eteva, ta ami tiuaala arau elue talaua poopooa me sinaka ateva ange sinaki emateamamila.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Tau kosa ateva ghe nongola inangariira me eghe liu evaluela toko ta kateva kapuna tau ngai uungu va, ‘Kapughu, karika agheleila teva voto sesa etam. Karika ughe asokoi teeieghila va aue ughaa kateva silva koen?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ghaala aipolim me ukasu. Aghi aghe auliaala va la poli evalueiem o lo atoa laghe airuuruula tani uungu, tale aloannaaghi.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Koti karika erooroo va aghaimuli tee aloannaaghi tani aikoita uneghi viliki veu, va? Arova aghanna tani ghelei masi niuungu tale taumattu ateva oia, vaalua me esessaio?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Isaa avalua o me oroi ila taumattu ngatoa matuutuliena ila aue la sioaili euu, me see ila lo atoa arariira euu aue la matuutuliena.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Iesu ghe kasula me ghe laa saesae eJerusalem. Me nau eteva laghe laa saesae, Iesu ghe kolo apalluula nonga kapuna kasangaulu ghalua (12) disaepolo, me ghe auliaala etaira va,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Am nongo, ita laa saesae eJerusalem, me aue la tau lao Natuna ateva Taumattu ngateva ta nimaira namu ngatoa tale pristi etoa me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao atoa, me aue la ghelei niaisakei etana, me la tingina aitauaa tani uvi ematea.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Aue la taue lao ta taumattu ngeleka atoa, me aue la kusiaa teeia, la uetaia, me la avukalaia tale aikotoo. Emuli tale kotolu nau, aue etotu.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Emulina, kinairarua ateva natuna alua Sebedi me natuna alua lotolu ghe mae sio ta Iesu. Me kinairarua ghe suuiaala me ghe uela va ealoanna kateva voto ta Iesu.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Me Iesu ghe uela va, “Sa ateva uaaloannaia?” Me vause ateva oia ghe uela va, “Aghaloanna va uue va ilalua oia natughu elua, lalu toka kalakalangina tale ararimangalim eteva, kateva tale pai muenna ativilau, me kateva tale pai uaise ativilau.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iesu ghe nongola isaa oia inangari me ghe liula tani ue va, “Karika amalu kilakila amasina llo amalu kookolomi. Amalu rooroo tani ropi tale ia o kapa ateva nimmarikana etana aue aropi etana?” Me lalu ghe uela va, “Ue, angalu rooroo.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Iesu ghe uela etairarua va, “Koronna, aue amalu ropi tale uneghi kapa ateva, me tani toka tale pai muenna o uaise ativilau, aghi karika uunguaaghi tani tau aatu. Isaa o voto uneira isaa o taumattu Tamaghi ang ghe aimonomonosiaa tau lao sio.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nau eteva kasangaulu (10) disaepolo laghe nongola isaa o inangari tue me nenga alua lalu ghe kolomila Iesu, eghe sessailala.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu ghe kolo aitaueinilala me ghe uela etaira va, “Am kilakila, isaa o tau ngai toitoi tale tau ngeleka atoa, la gheelei taumattu enim uungu aanasa etaira. Me lo atoa matuutuliena ila, la gheelei saasakiaa ta taumattu ngatoa.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Isaa o ase gheeleiaaira erau mene toka elome etaimim, karika. Lo ateva taumattu eaaloanna tani namuu elome etaimim, esio euu me eghelei nongina tau ngai nongonongo anna atoa.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Me lo ateva taumattu ealoanna tani muemueinam, etani kapuimim tau ngai uungu.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Nongina Natuna ateva Taumattu ngateva ghe tam sio mae va la uungu etana, karika, ta ghe sio mae tani uungu etaira me tani taula maamauluaane tani ghaa oghi oroi taita me vause.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe kasu vulila masaliki taatara ateae eJeriko, me oroieili taumattu ghe mene usiela.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Me ghalua taumattu lalu ghe tokatoka tale sama salana atikirighi, mata salusalu ilalua. Me nau eteva lalu ghe nongola va Iesu ekasukasu emaemae, me namuu ta lalu ghe kolokoloa va, “Vau eteva, io Natuna io Deivit, ualousiusi teeiengalua!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Nau eteva taumattu ngatoa laghe nongolaluela lalu ghe kolokolo, taumattu ngatoa laghe paopao rungainilalua va, “Amalu rau mene sama.” Me ilalu ghe kolokolo anamuu va, “Vau eteva, Natuna ateva Deivit, ualousiusi teeiengalua!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Iesu ghe tinginala, ghe kololaluela me ghe uela va, “Saa llo amalu aloanna va aghelei etaimalua?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Lalu ghe uela etana va, “Vau eteva, angalu aloanna va uoti matangalua.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Iesu ghe alousiusi teeilaluela, ghe posola matairarua, me arovaeaata matairarua ghe taatarala, me lalu ghe usiela.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.