João 10

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ghe mene uela va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva taumattu, karika ekupikupi sso tale atamani valavala sipsipi eteae, ta etattakole tale valavala ateae, tau niainao ia, me aisari katoa ghinnaniira ia.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Lo ateva taumattu ekupikupi sso tale atamana ateae, ia tau ngai toi sipsipi ia.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tau ngai toi atamana ateae etaatara kila tau ngai toi sipsipi eteva, me eotioti atamana ateae, me tau ngai toi sipsipi eteva ekupikupi sso, me sipsipi etoa la nongonongo kila lingi ngalona ateva. Ekolokoloa arariira kiena sipsipi etoa, me ekuukupieinila ghoa eleka.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Nau eteva ekuukupia ngakapa ghoa kiena sipsipi, me emuemueinila, me kiena sipsipi etoa la ghaaimuli teeia, poli la nongonongo kila lingi ngalona ateva.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Karika la rooroo tani usi mene teva ppae taumattu. Me aue la ghele ilou vuli teeia, poli karika la nongonongo kila lingi ngalona ateva.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu ghe auliaala ia o kiukiu niaimatoongana ateae, me nannaaira karika ghe masalike teela voto ghe auliaala etaira.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Liuna avalua o me Iesu ghe mene uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va aghi atamani sipsipi etoa ieghi.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Lo atoa laghe muemue mae akasina sio etaghi, tau niainao ila me aisari ghinna ila, me sipsipi etoa karika laghe nongo kilailala.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aghi atamana ieghi. Lo ateva ekupikupi sso etaghi aue esaanga. Aue esso me eghoa, me aue eghaa masi inana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Tau niainao ateva emaemae tani ainao, me tani aiuuvii emate, me tani tturuu. Me aghi aghe mae sio va la ghaa maulue, me maamauluaaira epasu tale masi voto.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Aghi masi tau ngai toi sipsipi ieghi. Masi aitoi sipsipi eteva, etautau maamauluaane tani sausi kiena sipsipi etoa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Polipolina ateva taumattu, nau eteva sesa paua ngetapaa tuvui eteva emaemae tani nama sipsipi etoa, aue eilou vuli sipsipi etoa, poli karika va tau ngai toi sipsipi ia, me karika va kiena tuungi ila. Me paua ateva aue ghele namaila me ghele ameti reerekatainila.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ia o taumattu ngateva eiilou vuli sipsipi etoa poli enim uungu tani ghaa viliki veu, me karika nannaane tani aitaraa sipsipi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Aghi masi aitoi sipsipi ieghi. Akilakila kieghi sipsipi, me ila la kilakilaieghi,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 nongina Tamaghi ekilakilaieghi, me aghi akilakila Tamaghi, me atautau maamauluaaghi tani sausi kieghi sipsipi etoa.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Mene katoa tana kieghi sipsipi, karika ila elome tale ia oia valavala ateae. Aue atani ghaaila, me la mae kupi sso, me ila tee aue la nongo lingi ngaloghu eteva, me aue ekateva nonga ila, me ekateva nonga tau ngai toiira.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamaghi eailousieinaghi, poli aue atau velu maamauluaaghi, me auena amene ghaa.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Karika teva erooroo tani ghaa velu maamauluaaghi. Aghi atautau velu maamauluaaghi, me aghi nonga matuutuliena aghi tani tau velu maamauluaaghi me matuutuliena aghi tani mene ghaa. Tamaghi ghe auliaa tau mae isaa oia inangari va aghelei.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Isaa o inangarina ghe gheleila me aJiu etoa ghe ghalueilala.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Oroi ila taumattu ngatoa laghe ue va, “Raroai eteva etokatoka etana, me veeveena ia. Vaalua me am anna tani nongo inangarina?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Me katoa laghe ue va, “Lo ateva raroai eteva etokatoka etana karika erooroo tani auliaa isaa o voto. Raroai eteva karika erooroo tani oti mataira salusaluna atoa.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Nau eteva tani nnaa lao nau laghe tau saela ale manga ateva ghe rekatala. Ia o nivelu eitaua ngateae ghe lutulutu tale nau kkaili eJerusalem,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 me Iesu eleka tale ale manga ateva ghe kasukasu tale varanda ngateva laghe asease Solomon etana.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Me aJiu etoa laghe mae sio tani tingina talieinia me ngila ghe ue etana va, “Lovisaa uauliaa kiemami? Ange matemate toitoiaaimami. Arova io Mesaea ngateva, uaulia ngamasina etaimami.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Aghaauliaa etaimim, me karika am aaiesoaa. Niuungu aghe gheelei tale ararina ateae Tamaghi eaauliaa va aghi see ieghi.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Am tam aaiesoaa poli karika va kieghi sipsipi iem.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kieghi etoa sipsipi la nongonongo kila lingi ngaloghu eteva. Akilakilaila me la ghaaimuli teeieghi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Atautaula maulue ateva etokatoka nau ekapa atoa, me karika aue la mate. Karika teva erooroo tani ghaa vella ta nimaghi.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tamaghi, ghe taula mae sio etaghi, enaanamuu vulu isaa akapaaili taumattu, me karika teva erooroo tani ghaa vella ta nimane Tamaghi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Aghi me Tamaghi kateva nonga iengalua.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Me aJiu etoa ngila ghe mene reirei atu tani kumua.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghe apasungala oroiannaaili masi niuungu kanna Tamaghi. Am anna tani kumueghi tale mausi sa ateva tale isaa o niuungu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 AJiu etoa laghe liula me laghe uela va, “Karika ami anna tani kumuo poli isaa o voto, ta poli uaauliaa saasakiaa tee God, poli nim taumattu io, me uue va io God.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Me Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Karika am ghe ritila tale uneimim inangari nipaopao, eue va, ‘Aghe uela va am goto iem’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Emua arau God ghe ppooaala inangarina ta taumattu ngatoa me ghe uela va goto ila. Inangarina God tale Uru ngai Manga ateva karika eaikolikoliaa.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Me aghi, Tamaghi ghe amangaieghila me ghe sungieghila tani sio tale kosa ateva oia. Liuna avalua o me aue va Natuna ieghi God. Vaalua me am ue va aghaauliaa saasakiaa ta God?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Am rau mene aiesoaa etaghi arova atam gheelei uunguaane Tamaghi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Arova am tam aiesoaa etaghi, am aiesoaa tale niuungu agheelei, poli agheelei uunguaane Tamaghi, me aue am kila va Tamaghi etaghi me aghi ta Tamaghi.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Laghe mene anna tani kuneia, me karika laghe roola.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Me Iesu ghe mene oghi lao sio, me ghe lau longotila eJodan, me ghe lao sio tale voto ateva Jon ghe aasuu taumattu etana, me ghe tokala tale ia o voto ateva.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Me oroieili taumattu ghe mae sio etana. Laghe ue va, “Koronna va Jon ghe tam gheleila teva niaimatoonga, me voto ghe auliaala tale ia oia taumattu ngateva koronna akapa.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Tale ia o voto ateva oroi taumattu ghe aiesoaala ta Iesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.