João 10

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ghe mene uela va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva taumattu, karika ekupikupi sso tale atamani valavala sipsipi eteae, ta etattakole tale valavala ateae, tau niainao ia, me aisari katoa ghinnaniira ia.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Lo ateva taumattu ekupikupi sso tale atamana ateae, ia tau ngai toi sipsipi ia.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tau ngai toi atamana ateae etaatara kila tau ngai toi sipsipi eteva, me eotioti atamana ateae, me tau ngai toi sipsipi eteva ekupikupi sso, me sipsipi etoa la nongonongo kila lingi ngalona ateva. Ekolokoloa arariira kiena sipsipi etoa, me ekuukupieinila ghoa eleka.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Nau eteva ekuukupia ngakapa ghoa kiena sipsipi, me emuemueinila, me kiena sipsipi etoa la ghaaimuli teeia, poli la nongonongo kila lingi ngalona ateva.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Karika la rooroo tani usi mene teva ppae taumattu. Me aue la ghele ilou vuli teeia, poli karika la nongonongo kila lingi ngalona ateva.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu ghe auliaala ia o kiukiu niaimatoongana ateae, me nannaaira karika ghe masalike teela voto ghe auliaala etaira.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Liuna avalua o me Iesu ghe mene uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va aghi atamani sipsipi etoa ieghi.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Lo atoa laghe muemue mae akasina sio etaghi, tau niainao ila me aisari ghinna ila, me sipsipi etoa karika laghe nongo kilailala.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aghi atamana ieghi. Lo ateva ekupikupi sso etaghi aue esaanga. Aue esso me eghoa, me aue eghaa masi inana.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Tau niainao ateva emaemae tani ainao, me tani aiuuvii emate, me tani tturuu. Me aghi aghe mae sio va la ghaa maulue, me maamauluaaira epasu tale masi voto.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Aghi masi tau ngai toi sipsipi ieghi. Masi aitoi sipsipi eteva, etautau maamauluaane tani sausi kiena sipsipi etoa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Polipolina ateva taumattu, nau eteva sesa paua ngetapaa tuvui eteva emaemae tani nama sipsipi etoa, aue eilou vuli sipsipi etoa, poli karika va tau ngai toi sipsipi ia, me karika va kiena tuungi ila. Me paua ateva aue ghele namaila me ghele ameti reerekatainila.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ia o taumattu ngateva eiilou vuli sipsipi etoa poli enim uungu tani ghaa viliki veu, me karika nannaane tani aitaraa sipsipi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Aghi masi aitoi sipsipi ieghi. Akilakila kieghi sipsipi, me ila la kilakilaieghi,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 nongina Tamaghi ekilakilaieghi, me aghi akilakila Tamaghi, me atautau maamauluaaghi tani sausi kieghi sipsipi etoa.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mene katoa tana kieghi sipsipi, karika ila elome tale ia oia valavala ateae. Aue atani ghaaila, me la mae kupi sso, me ila tee aue la nongo lingi ngaloghu eteva, me aue ekateva nonga ila, me ekateva nonga tau ngai toiira.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamaghi eailousieinaghi, poli aue atau velu maamauluaaghi, me auena amene ghaa.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Karika teva erooroo tani ghaa velu maamauluaaghi. Aghi atautau velu maamauluaaghi, me aghi nonga matuutuliena aghi tani tau velu maamauluaaghi me matuutuliena aghi tani mene ghaa. Tamaghi ghe auliaa tau mae isaa oia inangari va aghelei.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Isaa o inangarina ghe gheleila me aJiu etoa ghe ghalueilala.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Oroi ila taumattu ngatoa laghe ue va, “Raroai eteva etokatoka etana, me veeveena ia. Vaalua me am anna tani nongo inangarina?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Me katoa laghe ue va, “Lo ateva raroai eteva etokatoka etana karika erooroo tani auliaa isaa o voto. Raroai eteva karika erooroo tani oti mataira salusaluna atoa.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nau eteva tani nnaa lao nau laghe tau saela ale manga ateva ghe rekatala. Ia o nivelu eitaua ngateae ghe lutulutu tale nau kkaili eJerusalem,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 me Iesu eleka tale ale manga ateva ghe kasukasu tale varanda ngateva laghe asease Solomon etana.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Me aJiu etoa laghe mae sio tani tingina talieinia me ngila ghe ue etana va, “Lovisaa uauliaa kiemami? Ange matemate toitoiaaimami. Arova io Mesaea ngateva, uaulia ngamasina etaimami.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Aghaauliaa etaimim, me karika am aaiesoaa. Niuungu aghe gheelei tale ararina ateae Tamaghi eaauliaa va aghi see ieghi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Am tam aaiesoaa poli karika va kieghi sipsipi iem.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kieghi etoa sipsipi la nongonongo kila lingi ngaloghu eteva. Akilakilaila me la ghaaimuli teeieghi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Atautaula maulue ateva etokatoka nau ekapa atoa, me karika aue la mate. Karika teva erooroo tani ghaa vella ta nimaghi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tamaghi, ghe taula mae sio etaghi, enaanamuu vulu isaa akapaaili taumattu, me karika teva erooroo tani ghaa vella ta nimane Tamaghi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Aghi me Tamaghi kateva nonga iengalua.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Me aJiu etoa ngila ghe mene reirei atu tani kumua.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghe apasungala oroiannaaili masi niuungu kanna Tamaghi. Am anna tani kumueghi tale mausi sa ateva tale isaa o niuungu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 AJiu etoa laghe liula me laghe uela va, “Karika ami anna tani kumuo poli isaa o voto, ta poli uaauliaa saasakiaa tee God, poli nim taumattu io, me uue va io God.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Me Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Karika am ghe ritila tale uneimim inangari nipaopao, eue va, ‘Aghe uela va am goto iem’?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Emua arau God ghe ppooaala inangarina ta taumattu ngatoa me ghe uela va goto ila. Inangarina God tale Uru ngai Manga ateva karika eaikolikoliaa.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Me aghi, Tamaghi ghe amangaieghila me ghe sungieghila tani sio tale kosa ateva oia. Liuna avalua o me aue va Natuna ieghi God. Vaalua me am ue va aghaauliaa saasakiaa ta God?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Am rau mene aiesoaa etaghi arova atam gheelei uunguaane Tamaghi.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Arova am tam aiesoaa etaghi, am aiesoaa tale niuungu agheelei, poli agheelei uunguaane Tamaghi, me aue am kila va Tamaghi etaghi me aghi ta Tamaghi.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Laghe mene anna tani kuneia, me karika laghe roola.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Me Iesu ghe mene oghi lao sio, me ghe lau longotila eJodan, me ghe lao sio tale voto ateva Jon ghe aasuu taumattu etana, me ghe tokala tale ia o voto ateva.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Me oroieili taumattu ghe mae sio etana. Laghe ue va, “Koronna va Jon ghe tam gheleila teva niaimatoonga, me voto ghe auliaala tale ia oia taumattu ngateva koronna akapa.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Tale ia o voto ateva oroi taumattu ghe aiesoaala ta Iesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.