João 10

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ghe mene uela va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva taumattu, karika ekupikupi sso tale atamani valavala sipsipi eteae, ta etattakole tale valavala ateae, tau niainao ia, me aisari katoa ghinnaniira ia.
1 Jesus disse:
2 Lo ateva taumattu ekupikupi sso tale atamana ateae, ia tau ngai toi sipsipi ia.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Tau ngai toi atamana ateae etaatara kila tau ngai toi sipsipi eteva, me eotioti atamana ateae, me tau ngai toi sipsipi eteva ekupikupi sso, me sipsipi etoa la nongonongo kila lingi ngalona ateva. Ekolokoloa arariira kiena sipsipi etoa, me ekuukupieinila ghoa eleka.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nau eteva ekuukupia ngakapa ghoa kiena sipsipi, me emuemueinila, me kiena sipsipi etoa la ghaaimuli teeia, poli la nongonongo kila lingi ngalona ateva.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Karika la rooroo tani usi mene teva ppae taumattu. Me aue la ghele ilou vuli teeia, poli karika la nongonongo kila lingi ngalona ateva.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu ghe auliaala ia o kiukiu niaimatoongana ateae, me nannaaira karika ghe masalike teela voto ghe auliaala etaira.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Liuna avalua o me Iesu ghe mene uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va aghi atamani sipsipi etoa ieghi.
7 Então Jesus continuou:
8 Lo atoa laghe muemue mae akasina sio etaghi, tau niainao ila me aisari ghinna ila, me sipsipi etoa karika laghe nongo kilailala.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Aghi atamana ieghi. Lo ateva ekupikupi sso etaghi aue esaanga. Aue esso me eghoa, me aue eghaa masi inana.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Tau niainao ateva emaemae tani ainao, me tani aiuuvii emate, me tani tturuu. Me aghi aghe mae sio va la ghaa maulue, me maamauluaaira epasu tale masi voto.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Aghi masi tau ngai toi sipsipi ieghi. Masi aitoi sipsipi eteva, etautau maamauluaane tani sausi kiena sipsipi etoa.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Polipolina ateva taumattu, nau eteva sesa paua ngetapaa tuvui eteva emaemae tani nama sipsipi etoa, aue eilou vuli sipsipi etoa, poli karika va tau ngai toi sipsipi ia, me karika va kiena tuungi ila. Me paua ateva aue ghele namaila me ghele ameti reerekatainila.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ia o taumattu ngateva eiilou vuli sipsipi etoa poli enim uungu tani ghaa viliki veu, me karika nannaane tani aitaraa sipsipi.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Aghi masi aitoi sipsipi ieghi. Akilakila kieghi sipsipi, me ila la kilakilaieghi,
14 — ausente —
15 nongina Tamaghi ekilakilaieghi, me aghi akilakila Tamaghi, me atautau maamauluaaghi tani sausi kieghi sipsipi etoa.
15 — ausente —
16 Mene katoa tana kieghi sipsipi, karika ila elome tale ia oia valavala ateae. Aue atani ghaaila, me la mae kupi sso, me ila tee aue la nongo lingi ngaloghu eteva, me aue ekateva nonga ila, me ekateva nonga tau ngai toiira.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Tamaghi eailousieinaghi, poli aue atau velu maamauluaaghi, me auena amene ghaa.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Karika teva erooroo tani ghaa velu maamauluaaghi. Aghi atautau velu maamauluaaghi, me aghi nonga matuutuliena aghi tani tau velu maamauluaaghi me matuutuliena aghi tani mene ghaa. Tamaghi ghe auliaa tau mae isaa oia inangari va aghelei.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Isaa o inangarina ghe gheleila me aJiu etoa ghe ghalueilala.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Oroi ila taumattu ngatoa laghe ue va, “Raroai eteva etokatoka etana, me veeveena ia. Vaalua me am anna tani nongo inangarina?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Me katoa laghe ue va, “Lo ateva raroai eteva etokatoka etana karika erooroo tani auliaa isaa o voto. Raroai eteva karika erooroo tani oti mataira salusaluna atoa.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nau eteva tani nnaa lao nau laghe tau saela ale manga ateva ghe rekatala. Ia o nivelu eitaua ngateae ghe lutulutu tale nau kkaili eJerusalem,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 me Iesu eleka tale ale manga ateva ghe kasukasu tale varanda ngateva laghe asease Solomon etana.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Me aJiu etoa laghe mae sio tani tingina talieinia me ngila ghe ue etana va, “Lovisaa uauliaa kiemami? Ange matemate toitoiaaimami. Arova io Mesaea ngateva, uaulia ngamasina etaimami.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Aghaauliaa etaimim, me karika am aaiesoaa. Niuungu aghe gheelei tale ararina ateae Tamaghi eaauliaa va aghi see ieghi.
25 Jesus respondeu:
26 Am tam aaiesoaa poli karika va kieghi sipsipi iem.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Kieghi etoa sipsipi la nongonongo kila lingi ngaloghu eteva. Akilakilaila me la ghaaimuli teeieghi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Atautaula maulue ateva etokatoka nau ekapa atoa, me karika aue la mate. Karika teva erooroo tani ghaa vella ta nimaghi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tamaghi, ghe taula mae sio etaghi, enaanamuu vulu isaa akapaaili taumattu, me karika teva erooroo tani ghaa vella ta nimane Tamaghi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Aghi me Tamaghi kateva nonga iengalua.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Me aJiu etoa ngila ghe mene reirei atu tani kumua.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghe apasungala oroiannaaili masi niuungu kanna Tamaghi. Am anna tani kumueghi tale mausi sa ateva tale isaa o niuungu?”
32 E ele disse:
33 AJiu etoa laghe liula me laghe uela va, “Karika ami anna tani kumuo poli isaa o voto, ta poli uaauliaa saasakiaa tee God, poli nim taumattu io, me uue va io God.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Me Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Karika am ghe ritila tale uneimim inangari nipaopao, eue va, ‘Aghe uela va am goto iem’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Emua arau God ghe ppooaala inangarina ta taumattu ngatoa me ghe uela va goto ila. Inangarina God tale Uru ngai Manga ateva karika eaikolikoliaa.
35 Sabemos que as
36 Me aghi, Tamaghi ghe amangaieghila me ghe sungieghila tani sio tale kosa ateva oia. Liuna avalua o me aue va Natuna ieghi God. Vaalua me am ue va aghaauliaa saasakiaa ta God?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Am rau mene aiesoaa etaghi arova atam gheelei uunguaane Tamaghi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Arova am tam aiesoaa etaghi, am aiesoaa tale niuungu agheelei, poli agheelei uunguaane Tamaghi, me aue am kila va Tamaghi etaghi me aghi ta Tamaghi.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Laghe mene anna tani kuneia, me karika laghe roola.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Me Iesu ghe mene oghi lao sio, me ghe lau longotila eJodan, me ghe lao sio tale voto ateva Jon ghe aasuu taumattu etana, me ghe tokala tale ia o voto ateva.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Me oroieili taumattu ghe mae sio etana. Laghe ue va, “Koronna va Jon ghe tam gheleila teva niaimatoonga, me voto ghe auliaala tale ia oia taumattu ngateva koronna akapa.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tale ia o voto ateva oroi taumattu ghe aiesoaala ta Iesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.