Filipenses 1

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angalua Pol me Timoti, kapuna tau ngai uungu iengalua Iesu Karisto, Angalu pitipiti atu etaimim akapa lo atoa taumattu manga am ta Iesu Karisto ePilipae tee elda me rikina atoa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Angalu looloo sae va maamasinaane me luei ekasukasu ta God Tamaita ia me Vau ngepona ateva Iesu Karisto aue etoka teeiem.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Akaakaili emasina ta kapughu Goto ateva nau ekapa atoa nau aghannainam.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Tale isaa akapa uneghi nilooloo sae mausiimim akapa, alooloo sae tee nimasimasi
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 poli niaighui me niuungu am gheelei tale masi kiukiu ghe tiuaala tale aitiutiu eteva nau me ange mae ghaa sio nau oia.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aghaatoka tuutulighi va, lo ateva ghe tiuaala masi niuungu etaimim aue eghelei isaa o niuungu lomosina ta elaa ruu ta nauna ateva Iesu Karisto.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Karika sesa etaghi tani ateateaa ia o salana atikirighi mausiim akapa, poli aghaielousieinam tale urunguitanighi eteva. Arova la iriiri etokaieghi tale sene o agheelei kotokotoo me aghaauliaa va koronna masi kiukiu, am akapaaili me aghi, ita ghaaghaa niparruu tale maamasinaane God.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 God erooroo tani aulia ngaotu vaalua aghannaaili ekapaiem tee ailousiaane ateva Iesu Karisto.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Me uneghi nilooloo sae mausiimim isaa avalua toko, va aielousiaaimim aue epinosa me eoroi tale nialomasaanga, me tale ninannaa masalike tale niaielousi etaimim,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 va am tara kila saa llo voto masina me raarangisana me karika mene righi voto sesa etaimim lomosina ta nauna ateva Karisto,
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 me aue am pasu tale uene voto ghulughuluena ekasukasu ta Iesu Karisto, tale niasaesae me nikkauaa ta God.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Isaa oia aghanna, kapughu etoa, va am kila va saa llo ghe lutula etaghi ghe aisausiaala tani akasukasu masi kiukiu.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Tale isaa o voto me soldia ngakapa atoa la aitoiaa tanganue Siisa me mene katoa taumattu la kilakila va atokatoka tee sene mausi Karisto.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Me poli isaa o sene etaghi, me oroi ila lo atoa kapuita laghe asarasarakanailala ta Vau ngepona ateva laghe tam matautula tani ppooaa inangari.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Koronna va katoa la poppooaa Karisto tale nisessaia tani tau sio ararighi eteae me uunguaa niaittaraaii. Mene katoa la gheelei tale masi ninannaa.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Kateva uta taumattu laghe gheelei tale niaielousi poli la kilakila va atokatoka oia mausi tani aippooaa kotokotoo tee masi kiukiu.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Mene kateva uta taumattu la poppooa Karisto ta la nnainila nonga, karika va tale masi ninannaa. La nim anna tani ghelei teeieghi voto sesa nau atokatoka tale sene.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Me isaa o voto vaalua malloeane? Tani voto ateva masinaaili ia, ia avalua toko: va tale saa ase salana arova kamena o koronna me la poppooaa Karisto. Tale isaa o voto me amasimasi. Ue, anim toka masimasi
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 poli akilakila va tale kaluimim nilooloo sae, me tale nisausi kanna kapuna Spiriti eteva Iesu Karisto, saa llo voto ghe lutula etaghi, aue egheleieghi me asaanga.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Tale nannaaghi aghaloannaaili va tale saa ase salana, erau mene ghelei epalataieghi, me anim sarasarakana tani apasunga Karisto tale vilikighi, arova amaulue o amate.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Ta ngetaghi, tani toka aue atoka ta Karisto, me tani mate aue aghaa masi voto.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Arova maamauluaaghi emene toka tee lao, malloeanina va aue uunguaaghi etue uene manee, me ta ngetaghi tani ue va ea alao karika akilakila.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Aghainanga teeilalua ilalua o salana aluekiri. Aghanna tani kasu, me alaa toka tee Karisto, poli emaamasinaaili evalua o.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Me mausiimim me emaamasina va atoka.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Liuna avalua o me aghaiesoa ngasarasarakanaaili va aue amene toka aitaua ngakapa teeiem me aikaaiaaimim me masimasiaaimim aue enamuu.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Liuna avalua o me nau amene toka teeiem, masimasiaaimim ta Iesu Karisto aue epasu esassanga mausighi.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Marova sa ateva elutu, am toka me am kasu nonga tale masi kiukiu kanna Karisto. Arova amae taraiem o anim nongoam, aue akila va am tiitingina akorokorongana tale kateva nonga spiriti, me ekaakateva iem tale ninannaa me niuungu va mene katoa la aikaaiaa tale masi kiukiu.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Me karika aue am matauta lo atoa la sessa teeiem tale voto la gheelei. Eaimatootoongana etaira va aue la turungila me am, aue am saanga. Isaa o voto God aue eghelei.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Poli God ghe nim tau aatu sio etaimim mausi Karisto, karika va tani aiesoaa nonga etana, ta tani sau maate aitauaa teeia.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Am tee ngam laolao tale isaa o ase maamatana me am ghe taraieghila ta aghe ghaala, me isaa oia am nongonongo va aghaaghaa.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.