Filipenses 1

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Angalua Pol me Timoti, kapuna tau ngai uungu iengalua Iesu Karisto, Angalu pitipiti atu etaimim akapa lo atoa taumattu manga am ta Iesu Karisto ePilipae tee elda me rikina atoa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Angalu looloo sae va maamasinaane me luei ekasukasu ta God Tamaita ia me Vau ngepona ateva Iesu Karisto aue etoka teeiem.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Akaakaili emasina ta kapughu Goto ateva nau ekapa atoa nau aghannainam.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Tale isaa akapa uneghi nilooloo sae mausiimim akapa, alooloo sae tee nimasimasi
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 poli niaighui me niuungu am gheelei tale masi kiukiu ghe tiuaala tale aitiutiu eteva nau me ange mae ghaa sio nau oia.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Aghaatoka tuutulighi va, lo ateva ghe tiuaala masi niuungu etaimim aue eghelei isaa o niuungu lomosina ta elaa ruu ta nauna ateva Iesu Karisto.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Karika sesa etaghi tani ateateaa ia o salana atikirighi mausiim akapa, poli aghaielousieinam tale urunguitanighi eteva. Arova la iriiri etokaieghi tale sene o agheelei kotokotoo me aghaauliaa va koronna masi kiukiu, am akapaaili me aghi, ita ghaaghaa niparruu tale maamasinaane God.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 God erooroo tani aulia ngaotu vaalua aghannaaili ekapaiem tee ailousiaane ateva Iesu Karisto.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Me uneghi nilooloo sae mausiimim isaa avalua toko, va aielousiaaimim aue epinosa me eoroi tale nialomasaanga, me tale ninannaa masalike tale niaielousi etaimim,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 va am tara kila saa llo voto masina me raarangisana me karika mene righi voto sesa etaimim lomosina ta nauna ateva Karisto,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 me aue am pasu tale uene voto ghulughuluena ekasukasu ta Iesu Karisto, tale niasaesae me nikkauaa ta God.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Isaa oia aghanna, kapughu etoa, va am kila va saa llo ghe lutula etaghi ghe aisausiaala tani akasukasu masi kiukiu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Tale isaa o voto me soldia ngakapa atoa la aitoiaa tanganue Siisa me mene katoa taumattu la kilakila va atokatoka tee sene mausi Karisto.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Me poli isaa o sene etaghi, me oroi ila lo atoa kapuita laghe asarasarakanailala ta Vau ngepona ateva laghe tam matautula tani ppooaa inangari.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Koronna va katoa la poppooaa Karisto tale nisessaia tani tau sio ararighi eteae me uunguaa niaittaraaii. Mene katoa la gheelei tale masi ninannaa.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Kateva uta taumattu laghe gheelei tale niaielousi poli la kilakila va atokatoka oia mausi tani aippooaa kotokotoo tee masi kiukiu.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Mene kateva uta taumattu la poppooa Karisto ta la nnainila nonga, karika va tale masi ninannaa. La nim anna tani ghelei teeieghi voto sesa nau atokatoka tale sene.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Me isaa o voto vaalua malloeane? Tani voto ateva masinaaili ia, ia avalua toko: va tale saa ase salana arova kamena o koronna me la poppooaa Karisto. Tale isaa o voto me amasimasi. Ue, anim toka masimasi
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 poli akilakila va tale kaluimim nilooloo sae, me tale nisausi kanna kapuna Spiriti eteva Iesu Karisto, saa llo voto ghe lutula etaghi, aue egheleieghi me asaanga.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Tale nannaaghi aghaloannaaili va tale saa ase salana, erau mene ghelei epalataieghi, me anim sarasarakana tani apasunga Karisto tale vilikighi, arova amaulue o amate.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ta ngetaghi, tani toka aue atoka ta Karisto, me tani mate aue aghaa masi voto.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Arova maamauluaaghi emene toka tee lao, malloeanina va aue uunguaaghi etue uene manee, me ta ngetaghi tani ue va ea alao karika akilakila.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Aghainanga teeilalua ilalua o salana aluekiri. Aghanna tani kasu, me alaa toka tee Karisto, poli emaamasinaaili evalua o.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Me mausiimim me emaamasina va atoka.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Liuna avalua o me aghaiesoa ngasarasarakanaaili va aue amene toka aitaua ngakapa teeiem me aikaaiaaimim me masimasiaaimim aue enamuu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Liuna avalua o me nau amene toka teeiem, masimasiaaimim ta Iesu Karisto aue epasu esassanga mausighi.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Marova sa ateva elutu, am toka me am kasu nonga tale masi kiukiu kanna Karisto. Arova amae taraiem o anim nongoam, aue akila va am tiitingina akorokorongana tale kateva nonga spiriti, me ekaakateva iem tale ninannaa me niuungu va mene katoa la aikaaiaa tale masi kiukiu.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Me karika aue am matauta lo atoa la sessa teeiem tale voto la gheelei. Eaimatootoongana etaira va aue la turungila me am, aue am saanga. Isaa o voto God aue eghelei.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Poli God ghe nim tau aatu sio etaimim mausi Karisto, karika va tani aiesoaa nonga etana, ta tani sau maate aitauaa teeia.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Am tee ngam laolao tale isaa o ase maamatana me am ghe taraieghila ta aghe ghaala, me isaa oia am nongonongo va aghaaghaa.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.