Filipenses 1

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angalua Pol me Timoti, kapuna tau ngai uungu iengalua Iesu Karisto, Angalu pitipiti atu etaimim akapa lo atoa taumattu manga am ta Iesu Karisto ePilipae tee elda me rikina atoa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Angalu looloo sae va maamasinaane me luei ekasukasu ta God Tamaita ia me Vau ngepona ateva Iesu Karisto aue etoka teeiem.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Akaakaili emasina ta kapughu Goto ateva nau ekapa atoa nau aghannainam.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Tale isaa akapa uneghi nilooloo sae mausiimim akapa, alooloo sae tee nimasimasi
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 poli niaighui me niuungu am gheelei tale masi kiukiu ghe tiuaala tale aitiutiu eteva nau me ange mae ghaa sio nau oia.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aghaatoka tuutulighi va, lo ateva ghe tiuaala masi niuungu etaimim aue eghelei isaa o niuungu lomosina ta elaa ruu ta nauna ateva Iesu Karisto.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Karika sesa etaghi tani ateateaa ia o salana atikirighi mausiim akapa, poli aghaielousieinam tale urunguitanighi eteva. Arova la iriiri etokaieghi tale sene o agheelei kotokotoo me aghaauliaa va koronna masi kiukiu, am akapaaili me aghi, ita ghaaghaa niparruu tale maamasinaane God.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 God erooroo tani aulia ngaotu vaalua aghannaaili ekapaiem tee ailousiaane ateva Iesu Karisto.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Me uneghi nilooloo sae mausiimim isaa avalua toko, va aielousiaaimim aue epinosa me eoroi tale nialomasaanga, me tale ninannaa masalike tale niaielousi etaimim,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 va am tara kila saa llo voto masina me raarangisana me karika mene righi voto sesa etaimim lomosina ta nauna ateva Karisto,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 me aue am pasu tale uene voto ghulughuluena ekasukasu ta Iesu Karisto, tale niasaesae me nikkauaa ta God.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Isaa oia aghanna, kapughu etoa, va am kila va saa llo ghe lutula etaghi ghe aisausiaala tani akasukasu masi kiukiu.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Tale isaa o voto me soldia ngakapa atoa la aitoiaa tanganue Siisa me mene katoa taumattu la kilakila va atokatoka tee sene mausi Karisto.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Me poli isaa o sene etaghi, me oroi ila lo atoa kapuita laghe asarasarakanailala ta Vau ngepona ateva laghe tam matautula tani ppooaa inangari.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Koronna va katoa la poppooaa Karisto tale nisessaia tani tau sio ararighi eteae me uunguaa niaittaraaii. Mene katoa la gheelei tale masi ninannaa.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Kateva uta taumattu laghe gheelei tale niaielousi poli la kilakila va atokatoka oia mausi tani aippooaa kotokotoo tee masi kiukiu.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Mene kateva uta taumattu la poppooa Karisto ta la nnainila nonga, karika va tale masi ninannaa. La nim anna tani ghelei teeieghi voto sesa nau atokatoka tale sene.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Me isaa o voto vaalua malloeane? Tani voto ateva masinaaili ia, ia avalua toko: va tale saa ase salana arova kamena o koronna me la poppooaa Karisto. Tale isaa o voto me amasimasi. Ue, anim toka masimasi
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 poli akilakila va tale kaluimim nilooloo sae, me tale nisausi kanna kapuna Spiriti eteva Iesu Karisto, saa llo voto ghe lutula etaghi, aue egheleieghi me asaanga.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Tale nannaaghi aghaloannaaili va tale saa ase salana, erau mene ghelei epalataieghi, me anim sarasarakana tani apasunga Karisto tale vilikighi, arova amaulue o amate.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ta ngetaghi, tani toka aue atoka ta Karisto, me tani mate aue aghaa masi voto.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Arova maamauluaaghi emene toka tee lao, malloeanina va aue uunguaaghi etue uene manee, me ta ngetaghi tani ue va ea alao karika akilakila.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Aghainanga teeilalua ilalua o salana aluekiri. Aghanna tani kasu, me alaa toka tee Karisto, poli emaamasinaaili evalua o.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Me mausiimim me emaamasina va atoka.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Liuna avalua o me aghaiesoa ngasarasarakanaaili va aue amene toka aitaua ngakapa teeiem me aikaaiaaimim me masimasiaaimim aue enamuu.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Liuna avalua o me nau amene toka teeiem, masimasiaaimim ta Iesu Karisto aue epasu esassanga mausighi.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Marova sa ateva elutu, am toka me am kasu nonga tale masi kiukiu kanna Karisto. Arova amae taraiem o anim nongoam, aue akila va am tiitingina akorokorongana tale kateva nonga spiriti, me ekaakateva iem tale ninannaa me niuungu va mene katoa la aikaaiaa tale masi kiukiu.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Me karika aue am matauta lo atoa la sessa teeiem tale voto la gheelei. Eaimatootoongana etaira va aue la turungila me am, aue am saanga. Isaa o voto God aue eghelei.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Poli God ghe nim tau aatu sio etaimim mausi Karisto, karika va tani aiesoaa nonga etana, ta tani sau maate aitauaa teeia.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Am tee ngam laolao tale isaa o ase maamatana me am ghe taraieghila ta aghe ghaala, me isaa oia am nongonongo va aghaaghaa.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.