Filemom 1
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Aghi Pol, tau karavusu ieghi mausi Iesu Karisto, me Timoti kapuita ia. Apitipiti aatu etam Pilimon, masi kapuimami eteva, me tau ngai uungu eitauaa teeiemami io.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Me angalu suusuu masimasiaangalua ta kapuingalua vause ateva Apfia me ta Akippus tau ngai uvii eitauaa teeiengalua tale masi kiukiu eteva, me ta tau ngaiesoa ngatoa la mae veluvelu eitauaa tanganuem.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Alooloo sae va maamasinaane me luei ekasukasu ta God Tamaita ia me Vau ngepona ateva Iesu Karisto aue etoka teeiem.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nau etoa aghannainio tale kalughu nilooloo sae, akaakaili emasina ta kapughu Goto ateva,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 poli anongonongo aikaaiaam ta Vau ngepona Iesu me ailousiaam ta lo atoa manga ila.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Alooloo sae va ughele livalivasanaaili tani auliaa ta mene katoa aikaaiaam me aue ughele kila amasinaaili isaa akapa masi voto ita ghaaghaa ta Karisto.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Aielousiaam ghe tau mae sio kinatama nimasimasi me eaasarasarakanaieghi poli io, masi kapughu eteva, ugheelei urunguitaniira lo atoa manga ila tani mene ateatea ngamasina.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Liuna avalua o me arongona ta, ta Karisto karika amaamatautu tani ppooa ngasarasarakana sa ateva erooroo tani gheleia,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 me karika, ta akolokolo tauo tale uunguaa niaielousi eteva. Aghi Pol, tau ngaimatoonga ieghi me karavusu ieghi ta Iesu Karisto,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 akolokolo tauo mausi natughu ta Onesimas, ghe natughuiela nau atokatoka tale ale mata voovoo.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Nau too ang ghe lao sio, karika righi uunguaane ta ngetam me isaa oia nau ang ghe uunguaanela manee etam me etaghi namungaili.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ngamene sungisungie aatu etam tee me urunguitanighi eteva.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Aghe annala va ghe toka teeieghi tani ghaa lium ateva tani sausieghi nau atokatoka tale ale mata voovoo mausi masi kiukiu.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Me karika aghanna tani auliaa voto va ughelei ta saa llo voto ughelei, ughelei tale aloaloannaam, me karika va la sulungio tani ghelei.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Koti aghanna ngavalua toko va Onesimas ghe kasu vuliola tale nau karika aluse, va nau ekiriaa mae etam, aue etoka laalaa liu teeio.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Karika va nongina tau ngai uungu ia karika etokatoka tale aloannaane, ta elaulau tau ngai uungu eteva karika etokatoka tale aloannaane, ia masi kapumaili ia. Masinaaili ia etaghi me maamasinaane etam aue enamungaili va kapum tau ngai uungu ia, me kapumi ia mausi Vau ngepona ateva.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Liuna avalua o me poli utaataraieghi va kapum ieghi, ughaaia nongina va ughaaghaaieghi.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Arova ghe gheleila righi voto sesa o ghe tam liula voto ghe ghaala, uatoka sae maate ateva etaghi.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Aghi Pol apitipiti isaa oia inangari ta nimaghi va aue aliu isaa o voto. Me karika aghanna tani auliaa va io tee karika ughe liu voto aghe gheleila tale maamauluaam.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Aghannaaili, kapughu, va arova aghele ghaa righi nimasimasi etam ta Vau ngepona tani mene ateatea ngamasina tale urunguitanighi eteva ta Karisto.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Poli aghaiesoangaili tale nongonongo usilaam, liuna avalua o me apitipiti etam. Akilakila va aue ughelei oroi voto epona tale llo voto aghe kolomiola va ughelei.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Me mene kateva voto: uaimonomonosiaa tiulu rum nau aghatu aue atoka etana, poli aghaaiesoaa va aue amae taraiem mausi niliu tale kaluimim nilooloo sae.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapras angalu kaakaravusu eitauaa ta Iesu Karisto, esuula masimasiaane etam.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Me Mak tee me Aristakus, Diimas me Luk ila o lo atoa la uungu teeieghi, la suula masimasiaaira.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Alooloo sae va maamasinaane Vau ngepona ateva Iesu Karisto aue etoka tee kapuimim spiriti eteva.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.