Colossenses 3

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau am ghe totula tale ouna ateva maulue, am ghe totu eitauaa teela Karisto, me am tani pae voto ngepona liu, nongina Karisto etokatoka tale pai muenna atelange ta God
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 me am atoka nannaaimim tale voto ngepona liu me karika va voto tale kosa ateva.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Tale lo ateva oia maulue angam ghe matela etana, me maamauluaaimim tuunga ateva eaaisuliaa ta Karisto elome ta God.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Karisto etautau aatu maulue ateva. Me nau eteva ekaurekati tale kosa akapa ateva, aue eapasunga sarasarakaniaane me mallangina, am tee aue am lao aitauaa teeia me aue la tara akapaiem me maamauluaaimim aue etoka tee Iesu, karika aue am aisuliaa me aue am toka tale mallangina ateva.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Liuna avalua o me am ghelei emate sesa ninannaa me sesa voto tale kosa ateva oia: uunguaa niailai salosaloaa see, karika am mene kune taita me vause, me am rau mene ghelei llo voto sesa taumattu ngatoa la paapalata, me aloaloannaaimim korokoronganaaili tani kune vause me taita tani ghelei ssavoto, me nikuruetu, nim nongina va am kakkauaa tootoo.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Poli isaa o ase voto, sessaiaane God aue emae sio.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Me am, am ghe kasukasu tale llo akasina maulue sesa am ghe tokatoka etana.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Me isaa oia, am ghaa velu etaimim isaa o asease voto nongina nisessai, me niauliaa saasakiaa ta kateva, me nitam aloanna kateva, me niaasake, me inangari nilakolako ta paaimim.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Karika am mene aikameaa, nau eteva am ghe ghaa vella uunguaaimim pei ngarau am ghe gheeghelei
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 me am ghe mene tiuaa ngaounala nau God ghe mene ghelei eounaiemla tale tootoona ateva lo ateva ghe gheleitala, tani ghelei va am tani kila aalomasaanganiaane.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Tale ouna ateva maulue karika toa aJiu me karika toa aGrik, me karika toa isoiso me lo atoa karika isoiso ila, me lo atoa karika va aJiu ila me aGrik ila, me lo atoa karika alomasaanga ila, me lo atoa karika la rooroo tani ghelei voto tale nim nannaaira, me lo atoa la rooroo tani ghelei nongina la aloanna tani ghelei, ta Karisto ie nonga akapa etaira.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Nongina God ange suitoongainamla va am manga am, me eaailousiangailiem, am amolumoluem tale isaa o niuungu: am alousiusi tee lo atoa la tokatoka tale maamatana, me niaisausi etani mae tale urunguitaniimim, me am sioaa nannaaimim ta katoa, me am nnaa mene kateva, me karika emene sessai parasiem ta mene kateva.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Arova ange gheleila voto ateva karika masina ia me karika ange mae sio ta nannaam, unim sioaa nannaam me lao aitauaa teeia, me arova kateva eghelei saasakiaa, am kkalueinia, nongina Vau eteva ghe kkaluaala kaluimim maamatana.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Me tale llo voto matuutuliena, am ailousia ngakoronna me aue am toka amasina tee mene kateva.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Am tau velu kanna luei eteva Karisto emuemue tale urunguitaniimim, nongina ghe koloamla tani kateva nonga, me am kaili emasina.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Am tau velu inangarina ateva Karisto etoka elome etaimim me eapasunga ta kateva kateva alomasaanga tani kkinari tau sae emaemae ta Spiriti eteva, me kkinari tee nimasimasi tani tau sae God tale urunguitaniimim.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Me saa llo am gheelei tale inangari me niuungu, am gheelei llo voto tale ararina ateae Vau eteva Iesu, tani kaili emasina ta God Tamaita ia.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Vause atoa lailai iem, am atoka nannaaimim ta taitaniim atoa ta isaa o voto ghulughuluena ta Vau eteva.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Taita atoa lailai iem, am aielousiaa vauseniim atoa karika am mene sorriena teeila.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Aliki etoa am nongo usilaa tamaimim me kinaimim atoa tale isaa akapa voto, poli isaa o voto eaamasimasi Vau eteva.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Tamatama atoa am rau mene savalaa natuimim atoa va esessaila, ta erau ghelei nannaaira va esioaili euu.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Lo atoa am uungu me karika am tokatoka tale aloaloannaaimim, am nongo usilaa vauim atoa tale kosa ateva oia tale voto akapa. Karika am mene uungu nonga ta nau eteva la taataraiem va am ghelei emasimasila, ta am uungu tale masi ninannaa emaemae tale urunguitaniimim, me tani oneoneaa God.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Saa niuungu am gheelei, am ghelei tale masi ninannaa emaemae tale urunguitaniimim ateva, nongina va am uungu ta Vau ngepona ateva, me karika va ta taumattu ngatoa.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Am uungu emasina poli am kilakila va ta Vau eteva aue am ghaa voto masina ghe aulia ngalokoila, nongina aipolipoli. Am uungu ta Vau eteva Karisto.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Tau ngai ghelei ssavoto atoa aue la ghaa aipolipoli tale llo voto sesa laghe gheleila. Karika aue righi niaimassiaa.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.