Atos 27
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 Nau laghe uela va amilao eItali, laghe taula Pol me katoa tani karavusu ta nimane kateva namuu ta tau ngai uvii etoa ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii, ararina ateae ta Jiulies, ia kateva ta Kohot ateva ta Siisa.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ami ghe aikaaila tale anua ateva anueira ia taumattu ngatoa tale masaliki taatara ateae eAdramitium, ghe anna tani ilou lao tale kasina sao tale provinsi eteva eEisia. Ami ghe tiu ghoala, me Aristakus aTesalonika ia tale provinsi eteva eMesedonia ghe usiemamila.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Vara mene kateva nau me ami ghe rekatala eSaedon. Me poli Jiulies masinaaili ia ta Pol, ghe tau veluela tani laa tara kapuna atoa me laghe tau lao righi llo ghe aloanna.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Me ami ghe tiu ghoala eSaedon me ami ghe iilou vaavalaala tale patunganua ateva eSaeprasi poli ami ghe soula kuukuu eteva.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ami ghe selela tale tuku mara ateva eSilisia me Pampilia me ami ghe rekatala eMaera tale provinsi eteva eLisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Tale ia voto ateva, tau ngai uvii eteva ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii ghe tarala anua ateva ghe kasula tale masaliki taatara ateae eAleksandria ghe laolao eItali me ghe kaaiemami ghoala etana.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ghe oroila nau me karika ami ghe iilou enamuu poli ami ghe soula kuukuu eteva, me aanasaaili tani lao me ami ghe nim sele akalakalaala tale masaliki taatara ateae eNidus. Me anua ateva karika ghe rooroo tani usilaa nongina ami ghe anna tani lao, poli kuukuu eteva sarasarakanaaili ia, liuna avalua o me ami ghe sele vaavalaala tale patunganua ateva eKrit kalakalaa tale ngusunguna ateva eSalmone, poli pallunge ia.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ghe tattasiemami nau ami ghe ilou vaavalaa me ami ghe rekatala tale saoa ateae la kolokoloa va Masi Sao ia, kalakalaa tale masaliki taatara ateae eLasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Oroi nau ang ghe lange sio me ang ghe ghaala nau nittasi poli Nau Ninae ang ghe ruula, me Pol ghe aulia ngakorokoronganala etaira va,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Taita atoa! Ataatara va, arova ita kasu karika aue ita masina me aue ita velu anua ateva me ghinna me maamauluaaita tee.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Namu ngateva ta tau ngai uvii etoa ghe nongo vulula inangarina Pol me ghe nongo usilaala nannaairarua kapteni me tau nganuena.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Poli sao atikirighi karika masina ia tani vukala nau ttasi, oroi ila lo atoa laghe aloannala tani kasu vuli ia o sao atikirighi me la laa vukala ppae. Arova masina laghe aaloanna tani lao tee ePiniks poli sao atikirighi okae masina ia nau ttasi eteva. Piniks kateae sao eKrit epaapallu tale kuukuu eteva tale nau ttasi.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Nau masi kuukuu erighi ta pai saot ghe tiuaala tani kuukuu, laghe annaala va ngila tani ghaaghaa voto la ghaaloanna, liuna avalua o me laghe ae kaaila angga ngateva me laghe tiuaala tani sele vaavalaa eKrit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Karika masau me salamisana ateva laghe aseasea va “notista” ghe sio aloi mae tale patunganua ateva eKrit.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ttasi eteva ghe tiuaala tani uvi anua ateva me karika ghe rooroo tani mene ilou poli ghe sousou kuukuu eteva. Liuna avalua o me ami ghe nim tiuaala tani usi kuukuu eteva.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Nau ami ghe sele vaavalaala tani pallu tale patunganua arighi eKauda, ghaisa ngarighi karika ami ghe roo tani ae kaai paanaka ateva, me karika ta ami ghe aee kaaiela.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Liuna avalua o me nau kuruu etoa laghe aee kaaiela me laghe keoaa siola kasina uasa tale vusu nganua ateva me laghe iriela tani posoa akorokorongana anua ateva. Laghe maamatautu va ami ghe rau toka sae tale muerra elamana eLibia, liuna avalua o me laghe velu siola voto ateva tani aoghi anua ateva tale kuukuu eteva, nau ami ghe usiusi kuukuu eteva.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ttasi eteva ghe kaarasila tani uvi saasakiaa anua ateva, liuna avalua o me vara mene kateva nau me kuruu etoa laghe tiuaala tani sau veluvelu sio kasina ghinna elamana.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Vara aiaakotonna ateva nau, me laghe tiuaala tani sau veluvelu sio kasina voto peina anua ateva.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Oroi nau ghe lange sio karika ami ghe tara poila sinaka ateva me katto atoa, me ttasi eteva ghe tam kapakapa poi, me ami ghe kilala va karika aue ami saanga.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Oroi nau ghe lange sio me taumattu ngatoa karika laghe namanama me Pol ghe tinginala elome etaira me ghe uela va, “Taita atoa! Arova am ghe nongo usilaala llo aghe auliaala va ita rau mene tiu ghoa mua nau ita eKrit, karika aue ita ghele sou isaa oia voto ange lutu teeitala, me karika aue ita ghele sau velu sio righi ghinna avalua o.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Me ia oia aghaauliaa etaimim va am mene masimasi poli karika teva etaita aue eraua. Anua ateva nonga aue evulla ia.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Eleivoo kapuna ensolo ateva Goto ateva kapuna ieghi me auungu etana etingina valaala etaghi
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 me euela va, ‘Pol, urau mene matautu, poli aue utingina emua ta Siisa me uaisakei, me God ange alousiusi teela lo atoa am aikaai eitauaa, me poli mausim me aue easaangi maamauluaaira.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Liuna avalua o me, taita atoa, am rau mene annangaili poli aghaaikaaiaa ta God va voto eauliaala aue ekoronna.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Me ita tani laa toka sae tale teva patunganua.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Aiaakasangaulu ghaatanina ateva (14) voo me kuukuu eteva ghe kuukuueinamami elaolao tale kinatama paamanu eteva eAdriatik. Elomatuaa voo, me kuruu etoa laghe ateateaala va ngami ghe reerekata elae.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Laghe velu siola uasa ateva me laghe toongila va ghaatingaulu (40) mita maamasauaane sio. Vara karika masau me laghe mene toongila me laghe tarala va kotolungaulu (30) mita maamasauaane sio.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Poli laghe maamatautu va ami rau sso toka sae tale teva voto atu, liuna avalua o me laghe vella ghaata angga emuli me laghe tiuaala tani looloo sae va epai parasi.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Kuruu etoa ngila ghe paepae salana tani ilou vuli anua ateva, liuna avalua o me laghe avukala siola paanaka ateva ta paamanu me laghe kamekame va vara laghe mene anna tani velu llo angga emua.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Vara me Pol ghe uela ta namu ngateva ta tau ngai uvii etoa va, “Arova kuruu etoa la tam toka tee anua ateva, karika aue ita saanga.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Liuna avalua o me tau ngai uvii etoa laghe toa patela uasa atikirighi laghe naue lao sio tale paanaka ateva me uasa me paanaka ateva ghe kasuaala.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Auena ghe pai eraarangisana me Pol ang ghe ue etaira akapa va la namanama. Ghe ue va, “Ang ghele roola kasangaulu ghaata (14) nau am ghe vukalala me karika poi am ghe namanama.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Aghanna va am ghaa righi inana me am nama me aue am toka. Karika poi teva aue tikirighi uu nguruna aue ekao ta uruna.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Nau eteva ghe ruula tani aippooaa, ghe ghaala kasina verete me ghe kkaili emasina saela ta God emua etaira me ghe pirila me ghe tiuaala tani nama.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ila akapaaili nannaaira ghe mene masinala me laghe ghaala inana me laghe tiuaala tani nama.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ami ekapaaili tale anua ateva erooroo ghalua ai ghaitungaulu ghaonomo iemami (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nau laghe namanamala va ghe ssoilala, me laghe tiuaala tani sau veluvelu sio beke uit tani ghelei oeakana anua ateva.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Vara ghe paila me laghe tarala vilikoule ateva samarra ia me karika laghe kilakila va elae tale sa ateva voto, me laghe annaala va laghe sso atoka sae anua ateva tale ia o voto ateva arova la rooroo.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Laghe toa patela angga ghe tokala o elamana, me laghe pulakala uasa ghe naghinaghi etoka paka ose aluulu ghe aloaloo anua ateva, me laghe avukala saela sele ngemua ateva va ghe kuueinila me laghe sso elae.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Karika laghe sso rekata elae me anua ateva ghe ilou sauaala tale muerra me ghe toka saela. Emua ghe kaarasila tani sae toka karikaaili ghe aaisiisia, me kinatama kotoo atoa laghe tiuaala tani ghelei polapolaki emuli.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Me tau ngai uvii etoa ngila ghe loeloe katikirighi salana va la uvi emate karavusu etoa poli laghe rau sso saoko va laghe ilou.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Me poli kapuira namu ngateva tau ngai uvii etoa ghe anna tani asaangi maamauluaane Pol, ghe paolala va la rau mene ghelei voto laghe aailoeaa va la ghelei. Ghe uela va lo atoa la rooroo tani asa la love velu sio elamana me la suu sso elae.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Mene katoa aue la ghasa sso tale palanga me righi tapiri voto ghe taruurutila tale anua ateva me la sso elae. Tale isaa o salana ami ekapa ami ghe laa sso rekata amasina elae.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.