Atos 27

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nau laghe uela va amilao eItali, laghe taula Pol me katoa tani karavusu ta nimane kateva namuu ta tau ngai uvii etoa ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii, ararina ateae ta Jiulies, ia kateva ta Kohot ateva ta Siisa.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ami ghe aikaaila tale anua ateva anueira ia taumattu ngatoa tale masaliki taatara ateae eAdramitium, ghe anna tani ilou lao tale kasina sao tale provinsi eteva eEisia. Ami ghe tiu ghoala, me Aristakus aTesalonika ia tale provinsi eteva eMesedonia ghe usiemamila.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Vara mene kateva nau me ami ghe rekatala eSaedon. Me poli Jiulies masinaaili ia ta Pol, ghe tau veluela tani laa tara kapuna atoa me laghe tau lao righi llo ghe aloanna.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Me ami ghe tiu ghoala eSaedon me ami ghe iilou vaavalaala tale patunganua ateva eSaeprasi poli ami ghe soula kuukuu eteva.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ami ghe selela tale tuku mara ateva eSilisia me Pampilia me ami ghe rekatala eMaera tale provinsi eteva eLisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tale ia voto ateva, tau ngai uvii eteva ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii ghe tarala anua ateva ghe kasula tale masaliki taatara ateae eAleksandria ghe laolao eItali me ghe kaaiemami ghoala etana.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ghe oroila nau me karika ami ghe iilou enamuu poli ami ghe soula kuukuu eteva, me aanasaaili tani lao me ami ghe nim sele akalakalaala tale masaliki taatara ateae eNidus. Me anua ateva karika ghe rooroo tani usilaa nongina ami ghe anna tani lao, poli kuukuu eteva sarasarakanaaili ia, liuna avalua o me ami ghe sele vaavalaala tale patunganua ateva eKrit kalakalaa tale ngusunguna ateva eSalmone, poli pallunge ia.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ghe tattasiemami nau ami ghe ilou vaavalaa me ami ghe rekatala tale saoa ateae la kolokoloa va Masi Sao ia, kalakalaa tale masaliki taatara ateae eLasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Oroi nau ang ghe lange sio me ang ghe ghaala nau nittasi poli Nau Ninae ang ghe ruula, me Pol ghe aulia ngakorokoronganala etaira va,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Taita atoa! Ataatara va, arova ita kasu karika aue ita masina me aue ita velu anua ateva me ghinna me maamauluaaita tee.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Namu ngateva ta tau ngai uvii etoa ghe nongo vulula inangarina Pol me ghe nongo usilaala nannaairarua kapteni me tau nganuena.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Poli sao atikirighi karika masina ia tani vukala nau ttasi, oroi ila lo atoa laghe aloannala tani kasu vuli ia o sao atikirighi me la laa vukala ppae. Arova masina laghe aaloanna tani lao tee ePiniks poli sao atikirighi okae masina ia nau ttasi eteva. Piniks kateae sao eKrit epaapallu tale kuukuu eteva tale nau ttasi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Nau masi kuukuu erighi ta pai saot ghe tiuaala tani kuukuu, laghe annaala va ngila tani ghaaghaa voto la ghaaloanna, liuna avalua o me laghe ae kaaila angga ngateva me laghe tiuaala tani sele vaavalaa eKrit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Karika masau me salamisana ateva laghe aseasea va “notista” ghe sio aloi mae tale patunganua ateva eKrit.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ttasi eteva ghe tiuaala tani uvi anua ateva me karika ghe rooroo tani mene ilou poli ghe sousou kuukuu eteva. Liuna avalua o me ami ghe nim tiuaala tani usi kuukuu eteva.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Nau ami ghe sele vaavalaala tani pallu tale patunganua arighi eKauda, ghaisa ngarighi karika ami ghe roo tani ae kaai paanaka ateva, me karika ta ami ghe aee kaaiela.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Liuna avalua o me nau kuruu etoa laghe aee kaaiela me laghe keoaa siola kasina uasa tale vusu nganua ateva me laghe iriela tani posoa akorokorongana anua ateva. Laghe maamatautu va ami ghe rau toka sae tale muerra elamana eLibia, liuna avalua o me laghe velu siola voto ateva tani aoghi anua ateva tale kuukuu eteva, nau ami ghe usiusi kuukuu eteva.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ttasi eteva ghe kaarasila tani uvi saasakiaa anua ateva, liuna avalua o me vara mene kateva nau me kuruu etoa laghe tiuaala tani sau veluvelu sio kasina ghinna elamana.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Vara aiaakotonna ateva nau, me laghe tiuaala tani sau veluvelu sio kasina voto peina anua ateva.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Oroi nau ghe lange sio karika ami ghe tara poila sinaka ateva me katto atoa, me ttasi eteva ghe tam kapakapa poi, me ami ghe kilala va karika aue ami saanga.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Oroi nau ghe lange sio me taumattu ngatoa karika laghe namanama me Pol ghe tinginala elome etaira me ghe uela va, “Taita atoa! Arova am ghe nongo usilaala llo aghe auliaala va ita rau mene tiu ghoa mua nau ita eKrit, karika aue ita ghele sou isaa oia voto ange lutu teeitala, me karika aue ita ghele sau velu sio righi ghinna avalua o.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Me ia oia aghaauliaa etaimim va am mene masimasi poli karika teva etaita aue eraua. Anua ateva nonga aue evulla ia.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Eleivoo kapuna ensolo ateva Goto ateva kapuna ieghi me auungu etana etingina valaala etaghi
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 me euela va, ‘Pol, urau mene matautu, poli aue utingina emua ta Siisa me uaisakei, me God ange alousiusi teela lo atoa am aikaai eitauaa, me poli mausim me aue easaangi maamauluaaira.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Liuna avalua o me, taita atoa, am rau mene annangaili poli aghaaikaaiaa ta God va voto eauliaala aue ekoronna.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Me ita tani laa toka sae tale teva patunganua.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Aiaakasangaulu ghaatanina ateva (14) voo me kuukuu eteva ghe kuukuueinamami elaolao tale kinatama paamanu eteva eAdriatik. Elomatuaa voo, me kuruu etoa laghe ateateaala va ngami ghe reerekata elae.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Laghe velu siola uasa ateva me laghe toongila va ghaatingaulu (40) mita maamasauaane sio. Vara karika masau me laghe mene toongila me laghe tarala va kotolungaulu (30) mita maamasauaane sio.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Poli laghe maamatautu va ami rau sso toka sae tale teva voto atu, liuna avalua o me laghe vella ghaata angga emuli me laghe tiuaala tani looloo sae va epai parasi.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Kuruu etoa ngila ghe paepae salana tani ilou vuli anua ateva, liuna avalua o me laghe avukala siola paanaka ateva ta paamanu me laghe kamekame va vara laghe mene anna tani velu llo angga emua.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Vara me Pol ghe uela ta namu ngateva ta tau ngai uvii etoa va, “Arova kuruu etoa la tam toka tee anua ateva, karika aue ita saanga.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Liuna avalua o me tau ngai uvii etoa laghe toa patela uasa atikirighi laghe naue lao sio tale paanaka ateva me uasa me paanaka ateva ghe kasuaala.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Auena ghe pai eraarangisana me Pol ang ghe ue etaira akapa va la namanama. Ghe ue va, “Ang ghele roola kasangaulu ghaata (14) nau am ghe vukalala me karika poi am ghe namanama.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Aghanna va am ghaa righi inana me am nama me aue am toka. Karika poi teva aue tikirighi uu nguruna aue ekao ta uruna.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Nau eteva ghe ruula tani aippooaa, ghe ghaala kasina verete me ghe kkaili emasina saela ta God emua etaira me ghe pirila me ghe tiuaala tani nama.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ila akapaaili nannaaira ghe mene masinala me laghe ghaala inana me laghe tiuaala tani nama.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ami ekapaaili tale anua ateva erooroo ghalua ai ghaitungaulu ghaonomo iemami (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Nau laghe namanamala va ghe ssoilala, me laghe tiuaala tani sau veluvelu sio beke uit tani ghelei oeakana anua ateva.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Vara ghe paila me laghe tarala vilikoule ateva samarra ia me karika laghe kilakila va elae tale sa ateva voto, me laghe annaala va laghe sso atoka sae anua ateva tale ia o voto ateva arova la rooroo.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Laghe toa patela angga ghe tokala o elamana, me laghe pulakala uasa ghe naghinaghi etoka paka ose aluulu ghe aloaloo anua ateva, me laghe avukala saela sele ngemua ateva va ghe kuueinila me laghe sso elae.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Karika laghe sso rekata elae me anua ateva ghe ilou sauaala tale muerra me ghe toka saela. Emua ghe kaarasila tani sae toka karikaaili ghe aaisiisia, me kinatama kotoo atoa laghe tiuaala tani ghelei polapolaki emuli.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Me tau ngai uvii etoa ngila ghe loeloe katikirighi salana va la uvi emate karavusu etoa poli laghe rau sso saoko va laghe ilou.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Me poli kapuira namu ngateva tau ngai uvii etoa ghe anna tani asaangi maamauluaane Pol, ghe paolala va la rau mene ghelei voto laghe aailoeaa va la ghelei. Ghe uela va lo atoa la rooroo tani asa la love velu sio elamana me la suu sso elae.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Mene katoa aue la ghasa sso tale palanga me righi tapiri voto ghe taruurutila tale anua ateva me la sso elae. Tale isaa o salana ami ekapa ami ghe laa sso rekata amasina elae.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.