Atos 27
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH
1 Nau laghe uela va amilao eItali, laghe taula Pol me katoa tani karavusu ta nimane kateva namuu ta tau ngai uvii etoa ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii, ararina ateae ta Jiulies, ia kateva ta Kohot ateva ta Siisa.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ami ghe aikaaila tale anua ateva anueira ia taumattu ngatoa tale masaliki taatara ateae eAdramitium, ghe anna tani ilou lao tale kasina sao tale provinsi eteva eEisia. Ami ghe tiu ghoala, me Aristakus aTesalonika ia tale provinsi eteva eMesedonia ghe usiemamila.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Vara mene kateva nau me ami ghe rekatala eSaedon. Me poli Jiulies masinaaili ia ta Pol, ghe tau veluela tani laa tara kapuna atoa me laghe tau lao righi llo ghe aloanna.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Me ami ghe tiu ghoala eSaedon me ami ghe iilou vaavalaala tale patunganua ateva eSaeprasi poli ami ghe soula kuukuu eteva.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ami ghe selela tale tuku mara ateva eSilisia me Pampilia me ami ghe rekatala eMaera tale provinsi eteva eLisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Tale ia voto ateva, tau ngai uvii eteva ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii ghe tarala anua ateva ghe kasula tale masaliki taatara ateae eAleksandria ghe laolao eItali me ghe kaaiemami ghoala etana.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ghe oroila nau me karika ami ghe iilou enamuu poli ami ghe soula kuukuu eteva, me aanasaaili tani lao me ami ghe nim sele akalakalaala tale masaliki taatara ateae eNidus. Me anua ateva karika ghe rooroo tani usilaa nongina ami ghe anna tani lao, poli kuukuu eteva sarasarakanaaili ia, liuna avalua o me ami ghe sele vaavalaala tale patunganua ateva eKrit kalakalaa tale ngusunguna ateva eSalmone, poli pallunge ia.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ghe tattasiemami nau ami ghe ilou vaavalaa me ami ghe rekatala tale saoa ateae la kolokoloa va Masi Sao ia, kalakalaa tale masaliki taatara ateae eLasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Oroi nau ang ghe lange sio me ang ghe ghaala nau nittasi poli Nau Ninae ang ghe ruula, me Pol ghe aulia ngakorokoronganala etaira va,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Taita atoa! Ataatara va, arova ita kasu karika aue ita masina me aue ita velu anua ateva me ghinna me maamauluaaita tee.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Namu ngateva ta tau ngai uvii etoa ghe nongo vulula inangarina Pol me ghe nongo usilaala nannaairarua kapteni me tau nganuena.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Poli sao atikirighi karika masina ia tani vukala nau ttasi, oroi ila lo atoa laghe aloannala tani kasu vuli ia o sao atikirighi me la laa vukala ppae. Arova masina laghe aaloanna tani lao tee ePiniks poli sao atikirighi okae masina ia nau ttasi eteva. Piniks kateae sao eKrit epaapallu tale kuukuu eteva tale nau ttasi.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Nau masi kuukuu erighi ta pai saot ghe tiuaala tani kuukuu, laghe annaala va ngila tani ghaaghaa voto la ghaaloanna, liuna avalua o me laghe ae kaaila angga ngateva me laghe tiuaala tani sele vaavalaa eKrit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Karika masau me salamisana ateva laghe aseasea va “notista” ghe sio aloi mae tale patunganua ateva eKrit.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ttasi eteva ghe tiuaala tani uvi anua ateva me karika ghe rooroo tani mene ilou poli ghe sousou kuukuu eteva. Liuna avalua o me ami ghe nim tiuaala tani usi kuukuu eteva.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Nau ami ghe sele vaavalaala tani pallu tale patunganua arighi eKauda, ghaisa ngarighi karika ami ghe roo tani ae kaai paanaka ateva, me karika ta ami ghe aee kaaiela.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Liuna avalua o me nau kuruu etoa laghe aee kaaiela me laghe keoaa siola kasina uasa tale vusu nganua ateva me laghe iriela tani posoa akorokorongana anua ateva. Laghe maamatautu va ami ghe rau toka sae tale muerra elamana eLibia, liuna avalua o me laghe velu siola voto ateva tani aoghi anua ateva tale kuukuu eteva, nau ami ghe usiusi kuukuu eteva.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ttasi eteva ghe kaarasila tani uvi saasakiaa anua ateva, liuna avalua o me vara mene kateva nau me kuruu etoa laghe tiuaala tani sau veluvelu sio kasina ghinna elamana.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Vara aiaakotonna ateva nau, me laghe tiuaala tani sau veluvelu sio kasina voto peina anua ateva.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Oroi nau ghe lange sio karika ami ghe tara poila sinaka ateva me katto atoa, me ttasi eteva ghe tam kapakapa poi, me ami ghe kilala va karika aue ami saanga.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Oroi nau ghe lange sio me taumattu ngatoa karika laghe namanama me Pol ghe tinginala elome etaira me ghe uela va, “Taita atoa! Arova am ghe nongo usilaala llo aghe auliaala va ita rau mene tiu ghoa mua nau ita eKrit, karika aue ita ghele sou isaa oia voto ange lutu teeitala, me karika aue ita ghele sau velu sio righi ghinna avalua o.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Me ia oia aghaauliaa etaimim va am mene masimasi poli karika teva etaita aue eraua. Anua ateva nonga aue evulla ia.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Eleivoo kapuna ensolo ateva Goto ateva kapuna ieghi me auungu etana etingina valaala etaghi
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 me euela va, ‘Pol, urau mene matautu, poli aue utingina emua ta Siisa me uaisakei, me God ange alousiusi teela lo atoa am aikaai eitauaa, me poli mausim me aue easaangi maamauluaaira.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Liuna avalua o me, taita atoa, am rau mene annangaili poli aghaaikaaiaa ta God va voto eauliaala aue ekoronna.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Me ita tani laa toka sae tale teva patunganua.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Aiaakasangaulu ghaatanina ateva (14) voo me kuukuu eteva ghe kuukuueinamami elaolao tale kinatama paamanu eteva eAdriatik. Elomatuaa voo, me kuruu etoa laghe ateateaala va ngami ghe reerekata elae.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Laghe velu siola uasa ateva me laghe toongila va ghaatingaulu (40) mita maamasauaane sio. Vara karika masau me laghe mene toongila me laghe tarala va kotolungaulu (30) mita maamasauaane sio.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Poli laghe maamatautu va ami rau sso toka sae tale teva voto atu, liuna avalua o me laghe vella ghaata angga emuli me laghe tiuaala tani looloo sae va epai parasi.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Kuruu etoa ngila ghe paepae salana tani ilou vuli anua ateva, liuna avalua o me laghe avukala siola paanaka ateva ta paamanu me laghe kamekame va vara laghe mene anna tani velu llo angga emua.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Vara me Pol ghe uela ta namu ngateva ta tau ngai uvii etoa va, “Arova kuruu etoa la tam toka tee anua ateva, karika aue ita saanga.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Liuna avalua o me tau ngai uvii etoa laghe toa patela uasa atikirighi laghe naue lao sio tale paanaka ateva me uasa me paanaka ateva ghe kasuaala.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Auena ghe pai eraarangisana me Pol ang ghe ue etaira akapa va la namanama. Ghe ue va, “Ang ghele roola kasangaulu ghaata (14) nau am ghe vukalala me karika poi am ghe namanama.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Aghanna va am ghaa righi inana me am nama me aue am toka. Karika poi teva aue tikirighi uu nguruna aue ekao ta uruna.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Nau eteva ghe ruula tani aippooaa, ghe ghaala kasina verete me ghe kkaili emasina saela ta God emua etaira me ghe pirila me ghe tiuaala tani nama.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ila akapaaili nannaaira ghe mene masinala me laghe ghaala inana me laghe tiuaala tani nama.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ami ekapaaili tale anua ateva erooroo ghalua ai ghaitungaulu ghaonomo iemami (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nau laghe namanamala va ghe ssoilala, me laghe tiuaala tani sau veluvelu sio beke uit tani ghelei oeakana anua ateva.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Vara ghe paila me laghe tarala vilikoule ateva samarra ia me karika laghe kilakila va elae tale sa ateva voto, me laghe annaala va laghe sso atoka sae anua ateva tale ia o voto ateva arova la rooroo.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Laghe toa patela angga ghe tokala o elamana, me laghe pulakala uasa ghe naghinaghi etoka paka ose aluulu ghe aloaloo anua ateva, me laghe avukala saela sele ngemua ateva va ghe kuueinila me laghe sso elae.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Karika laghe sso rekata elae me anua ateva ghe ilou sauaala tale muerra me ghe toka saela. Emua ghe kaarasila tani sae toka karikaaili ghe aaisiisia, me kinatama kotoo atoa laghe tiuaala tani ghelei polapolaki emuli.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Me tau ngai uvii etoa ngila ghe loeloe katikirighi salana va la uvi emate karavusu etoa poli laghe rau sso saoko va laghe ilou.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Me poli kapuira namu ngateva tau ngai uvii etoa ghe anna tani asaangi maamauluaane Pol, ghe paolala va la rau mene ghelei voto laghe aailoeaa va la ghelei. Ghe uela va lo atoa la rooroo tani asa la love velu sio elamana me la suu sso elae.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Mene katoa aue la ghasa sso tale palanga me righi tapiri voto ghe taruurutila tale anua ateva me la sso elae. Tale isaa o salana ami ekapa ami ghe laa sso rekata amasina elae.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.