Atos 25

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pestas ghe rekatala tale provins ateva eJiudia tale masaliki taatara ateae eSiisaria. Kotolu nau ghe lange sio me ghe saela eJerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Me namuu ta pristi etoa, me kapuira tau ngai toitoi etoa aJiu etoa laghe lao sio tani auliaa tee Pol ta Pestas, me laghe kolomila Pestas
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 va eghelei aloannaaira tani saeaa Pol eJerusalem ta ngila ghe nnaala va la uvi ematea sae etapaa salana.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pestas ghe liula va, “Pol tale ale mata voovoo eSiisaria, me karika masau me amene oghi sio eSiisaria.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Am tau velu righi kapuimim tau ngai toitoi me la usieghi sio eSiisaria, me la sio auliaa arova Pol ghe gheleila righi sesa voto.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestas ghe mene tokala ghaoalu (8) va kasangaulu (10) nau me ghe oghi siola eSiisaria. Ghe paila tale mene kateva nau me ghe laa sso toka tale liu niaisakei eteva, me ghe auliaala va Pol emae tale niaisakei.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Nau Pol ghe rekatala, lo atoa aJiu laghe kasula eJerusalem laghe tingina taliaala Pol, me laghe tiuaala tani aikamea tani auliaa oroieili voto sesa Pol ghe gheleila, me karika laghe rooroo tani apasunga tale niaisakei va koronna.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pol ghe liula inangariira me ghe uela va, “Karika aghe gheleila righi sesa voto tani ghelei saasakiaa uneira inangari nipaopao aJiu etoa, me tale ale manga ateva me ta Siisa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pestas ghe anna va aJiu etoa la masieinia, liuna avalua o me ghe kolomila Pol va, “Umasimasi tani sae eJerusalem, me aghi aue arooroo tani sae nongo unem niaisakei eteae eJerusalem?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pol ghe liula me ghe uela va, “Atiitingina oia tale unna liu niaisakei eteva Siisa, me atani aisakei oia. Karika righi gheeleiaaghi sesa ta aJiu etoa, me io tee ukilakilaaili.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Arova aghe tam aimuli teela inangari nipaopao, me righi gheeleiaaghi sesa me erooroo va amate, karika aratirati tani mate. Me arova inangariira kamena, karika teva erooroo tani taueghi lao etaira. Aghaaloanna va Siisa enongo uneghi niaisakei eteae!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nau Pestas me kapuna tau ngalomasaanga atoa laghe aippooa ngaitauaala me Pestas ghe uela va, “Ualoannala Siisa va enongo unem niaisakei eteae, liuna avalua o me ulao ta Siisa.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Kasina nau ghe lange sio King Agripa me nengane vause ateva ta Beniis lalu ghe siola eSiisaria tani tara me tani tau masimasiaairarua ta Pestas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nau lalu ghe tokala oroi nau eSiisaria, Pestas ghe auliaala unna niaisakei eteae Pol ta king. Ghe uela va, “Ia oia taumattu ngateva Peliks ghe tam aaloanna tani tau velua tale ale mata voovoo.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Nau aghe saela eJerusalem, namuu ta pristi etoa me namuu ta aJiu etoa laghe uela va ghe gheleila voto sesaaili, me laghe aaloanna va aghi aghauliaa va emate.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Aghe auliaala etaira va gheegheleiaa nge Rom, karika ami rooroo tani nim uvi emate teva taumattu karika ghe aisakei tee tau ngai ssateena atoa, me erooroo tani liu inangariira tale uneira nikokkolomi.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Nau laghe usieghi sio mae, karika aghe aitoila, ta ghe pai saela tale mene kateva nau, aghe auliaala va Pol emae tale liu niaisakei.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Nau tau ngai ssateena atoa laghe tiuaala tani sama, karika laghe ppooaala righi gheegheleiaane sesa aghe annaa va laghe rooroo tani auliaa.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Laghe nim sessa teeia tale uneira inangari nipaopao la ghaiesoaa etana, me taumattu ngateva ararina ateae ta Iesu, ang ghe matela me Pol ghe poppooaa va maulue ia.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Karika aloghu ghe masaangaala vaalua aue apae aitiutiu tale inangari, liuna avalua o me aghe kolomila marova ghe masimasi tani sae eJerusalem tani sae aisakei.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Vara me Pol ghe aloannala me ghe kolomila va namu nge Rom ateva enongo unna niaisakei eteae, liuna avalua o me aghe uela va Pol etoka lomosina ta aghi aue asungi taue lao ta Siisa.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Vara me Agripa ghe uela ta Pestas va, “Aghaloanna tani nongo ia ona taumattu ngateva.” Pestas ghe liula me ghe uela va, “Nimana unongoa.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ghe pai saela Agripa me Beniis lalu ghe ssola tale ale atiulu la mae veluvelu eitauaa etana, me laghe gheleila voto tani oneoneainilalua. Lalu ghe sso teela namu ngatoa la aitoiaa namuu tale tau ngai uvii etoa, me namu ngatoa tale masaliki taatara ateae, me Pestas ghe uela va, “Am ssoaa mae Pol elome.”
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pestas ghe uela va, “King Agripa me lo atoa ngam mae aitauaa teeiemami sio, ngam tarala taumattu ngateva oia! Ila akapaaili aJiu etoa eJerusalem me isaa oia eSiisaria laghe aulia ngakorokorongana etaghi me laghe aaore tani ue va karika erooroo tani mene toka tee lao ta ia erooroo tani mate.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Aghe tarala va karika righi voto ghe gheleila va erooroo tani mate. Me poli ghe loola va namu nge Rom ateva enongo unna niaisakei eteae, liuna avalua o aghe annala va asungie lao eRom.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Karika aloghu ghe masaangaala va tani sa ateva apitie lao ta kapuita vau eteva, liuna avalua o aghe ghaaie mae sio etaimim akapa, me tani io, King Agripa, va ita nongo kilakila inangarina me aue akila sa ateva apitia.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Poli aghannaa va karika masina tani sungi karavusu eteva me karika righi inangari koronna tani aulia ngaotu gheeleiaane sesa.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.