Atos 25

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pestas ghe rekatala tale provins ateva eJiudia tale masaliki taatara ateae eSiisaria. Kotolu nau ghe lange sio me ghe saela eJerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Me namuu ta pristi etoa, me kapuira tau ngai toitoi etoa aJiu etoa laghe lao sio tani auliaa tee Pol ta Pestas, me laghe kolomila Pestas
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 va eghelei aloannaaira tani saeaa Pol eJerusalem ta ngila ghe nnaala va la uvi ematea sae etapaa salana.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Pestas ghe liula va, “Pol tale ale mata voovoo eSiisaria, me karika masau me amene oghi sio eSiisaria.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Am tau velu righi kapuimim tau ngai toitoi me la usieghi sio eSiisaria, me la sio auliaa arova Pol ghe gheleila righi sesa voto.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pestas ghe mene tokala ghaoalu (8) va kasangaulu (10) nau me ghe oghi siola eSiisaria. Ghe paila tale mene kateva nau me ghe laa sso toka tale liu niaisakei eteva, me ghe auliaala va Pol emae tale niaisakei.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nau Pol ghe rekatala, lo atoa aJiu laghe kasula eJerusalem laghe tingina taliaala Pol, me laghe tiuaala tani aikamea tani auliaa oroieili voto sesa Pol ghe gheleila, me karika laghe rooroo tani apasunga tale niaisakei va koronna.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pol ghe liula inangariira me ghe uela va, “Karika aghe gheleila righi sesa voto tani ghelei saasakiaa uneira inangari nipaopao aJiu etoa, me tale ale manga ateva me ta Siisa.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestas ghe anna va aJiu etoa la masieinia, liuna avalua o me ghe kolomila Pol va, “Umasimasi tani sae eJerusalem, me aghi aue arooroo tani sae nongo unem niaisakei eteae eJerusalem?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol ghe liula me ghe uela va, “Atiitingina oia tale unna liu niaisakei eteva Siisa, me atani aisakei oia. Karika righi gheeleiaaghi sesa ta aJiu etoa, me io tee ukilakilaaili.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Arova aghe tam aimuli teela inangari nipaopao, me righi gheeleiaaghi sesa me erooroo va amate, karika aratirati tani mate. Me arova inangariira kamena, karika teva erooroo tani taueghi lao etaira. Aghaaloanna va Siisa enongo uneghi niaisakei eteae!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Nau Pestas me kapuna tau ngalomasaanga atoa laghe aippooa ngaitauaala me Pestas ghe uela va, “Ualoannala Siisa va enongo unem niaisakei eteae, liuna avalua o me ulao ta Siisa.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Kasina nau ghe lange sio King Agripa me nengane vause ateva ta Beniis lalu ghe siola eSiisaria tani tara me tani tau masimasiaairarua ta Pestas.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Nau lalu ghe tokala oroi nau eSiisaria, Pestas ghe auliaala unna niaisakei eteae Pol ta king. Ghe uela va, “Ia oia taumattu ngateva Peliks ghe tam aaloanna tani tau velua tale ale mata voovoo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nau aghe saela eJerusalem, namuu ta pristi etoa me namuu ta aJiu etoa laghe uela va ghe gheleila voto sesaaili, me laghe aaloanna va aghi aghauliaa va emate.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Aghe auliaala etaira va gheegheleiaa nge Rom, karika ami rooroo tani nim uvi emate teva taumattu karika ghe aisakei tee tau ngai ssateena atoa, me erooroo tani liu inangariira tale uneira nikokkolomi.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nau laghe usieghi sio mae, karika aghe aitoila, ta ghe pai saela tale mene kateva nau, aghe auliaala va Pol emae tale liu niaisakei.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Nau tau ngai ssateena atoa laghe tiuaala tani sama, karika laghe ppooaala righi gheegheleiaane sesa aghe annaa va laghe rooroo tani auliaa.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Laghe nim sessa teeia tale uneira inangari nipaopao la ghaiesoaa etana, me taumattu ngateva ararina ateae ta Iesu, ang ghe matela me Pol ghe poppooaa va maulue ia.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Karika aloghu ghe masaangaala vaalua aue apae aitiutiu tale inangari, liuna avalua o me aghe kolomila marova ghe masimasi tani sae eJerusalem tani sae aisakei.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Vara me Pol ghe aloannala me ghe kolomila va namu nge Rom ateva enongo unna niaisakei eteae, liuna avalua o me aghe uela va Pol etoka lomosina ta aghi aue asungi taue lao ta Siisa.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Vara me Agripa ghe uela ta Pestas va, “Aghaloanna tani nongo ia ona taumattu ngateva.” Pestas ghe liula me ghe uela va, “Nimana unongoa.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ghe pai saela Agripa me Beniis lalu ghe ssola tale ale atiulu la mae veluvelu eitauaa etana, me laghe gheleila voto tani oneoneainilalua. Lalu ghe sso teela namu ngatoa la aitoiaa namuu tale tau ngai uvii etoa, me namu ngatoa tale masaliki taatara ateae, me Pestas ghe uela va, “Am ssoaa mae Pol elome.”
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pestas ghe uela va, “King Agripa me lo atoa ngam mae aitauaa teeiemami sio, ngam tarala taumattu ngateva oia! Ila akapaaili aJiu etoa eJerusalem me isaa oia eSiisaria laghe aulia ngakorokorongana etaghi me laghe aaore tani ue va karika erooroo tani mene toka tee lao ta ia erooroo tani mate.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aghe tarala va karika righi voto ghe gheleila va erooroo tani mate. Me poli ghe loola va namu nge Rom ateva enongo unna niaisakei eteae, liuna avalua o aghe annala va asungie lao eRom.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Karika aloghu ghe masaangaala va tani sa ateva apitie lao ta kapuita vau eteva, liuna avalua o aghe ghaaie mae sio etaimim akapa, me tani io, King Agripa, va ita nongo kilakila inangarina me aue akila sa ateva apitia.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Poli aghannaa va karika masina tani sungi karavusu eteva me karika righi inangari koronna tani aulia ngaotu gheeleiaane sesa.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.