Atos 25
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH
1 Pestas ghe rekatala tale provins ateva eJiudia tale masaliki taatara ateae eSiisaria. Kotolu nau ghe lange sio me ghe saela eJerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Me namuu ta pristi etoa, me kapuira tau ngai toitoi etoa aJiu etoa laghe lao sio tani auliaa tee Pol ta Pestas, me laghe kolomila Pestas
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 va eghelei aloannaaira tani saeaa Pol eJerusalem ta ngila ghe nnaala va la uvi ematea sae etapaa salana.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pestas ghe liula va, “Pol tale ale mata voovoo eSiisaria, me karika masau me amene oghi sio eSiisaria.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Am tau velu righi kapuimim tau ngai toitoi me la usieghi sio eSiisaria, me la sio auliaa arova Pol ghe gheleila righi sesa voto.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestas ghe mene tokala ghaoalu (8) va kasangaulu (10) nau me ghe oghi siola eSiisaria. Ghe paila tale mene kateva nau me ghe laa sso toka tale liu niaisakei eteva, me ghe auliaala va Pol emae tale niaisakei.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nau Pol ghe rekatala, lo atoa aJiu laghe kasula eJerusalem laghe tingina taliaala Pol, me laghe tiuaala tani aikamea tani auliaa oroieili voto sesa Pol ghe gheleila, me karika laghe rooroo tani apasunga tale niaisakei va koronna.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pol ghe liula inangariira me ghe uela va, “Karika aghe gheleila righi sesa voto tani ghelei saasakiaa uneira inangari nipaopao aJiu etoa, me tale ale manga ateva me ta Siisa.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pestas ghe anna va aJiu etoa la masieinia, liuna avalua o me ghe kolomila Pol va, “Umasimasi tani sae eJerusalem, me aghi aue arooroo tani sae nongo unem niaisakei eteae eJerusalem?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pol ghe liula me ghe uela va, “Atiitingina oia tale unna liu niaisakei eteva Siisa, me atani aisakei oia. Karika righi gheeleiaaghi sesa ta aJiu etoa, me io tee ukilakilaaili.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Arova aghe tam aimuli teela inangari nipaopao, me righi gheeleiaaghi sesa me erooroo va amate, karika aratirati tani mate. Me arova inangariira kamena, karika teva erooroo tani taueghi lao etaira. Aghaaloanna va Siisa enongo uneghi niaisakei eteae!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Nau Pestas me kapuna tau ngalomasaanga atoa laghe aippooa ngaitauaala me Pestas ghe uela va, “Ualoannala Siisa va enongo unem niaisakei eteae, liuna avalua o me ulao ta Siisa.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kasina nau ghe lange sio King Agripa me nengane vause ateva ta Beniis lalu ghe siola eSiisaria tani tara me tani tau masimasiaairarua ta Pestas.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Nau lalu ghe tokala oroi nau eSiisaria, Pestas ghe auliaala unna niaisakei eteae Pol ta king. Ghe uela va, “Ia oia taumattu ngateva Peliks ghe tam aaloanna tani tau velua tale ale mata voovoo.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Nau aghe saela eJerusalem, namuu ta pristi etoa me namuu ta aJiu etoa laghe uela va ghe gheleila voto sesaaili, me laghe aaloanna va aghi aghauliaa va emate.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Aghe auliaala etaira va gheegheleiaa nge Rom, karika ami rooroo tani nim uvi emate teva taumattu karika ghe aisakei tee tau ngai ssateena atoa, me erooroo tani liu inangariira tale uneira nikokkolomi.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nau laghe usieghi sio mae, karika aghe aitoila, ta ghe pai saela tale mene kateva nau, aghe auliaala va Pol emae tale liu niaisakei.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Nau tau ngai ssateena atoa laghe tiuaala tani sama, karika laghe ppooaala righi gheegheleiaane sesa aghe annaa va laghe rooroo tani auliaa.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Laghe nim sessa teeia tale uneira inangari nipaopao la ghaiesoaa etana, me taumattu ngateva ararina ateae ta Iesu, ang ghe matela me Pol ghe poppooaa va maulue ia.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Karika aloghu ghe masaangaala vaalua aue apae aitiutiu tale inangari, liuna avalua o me aghe kolomila marova ghe masimasi tani sae eJerusalem tani sae aisakei.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Vara me Pol ghe aloannala me ghe kolomila va namu nge Rom ateva enongo unna niaisakei eteae, liuna avalua o me aghe uela va Pol etoka lomosina ta aghi aue asungi taue lao ta Siisa.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Vara me Agripa ghe uela ta Pestas va, “Aghaloanna tani nongo ia ona taumattu ngateva.” Pestas ghe liula me ghe uela va, “Nimana unongoa.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ghe pai saela Agripa me Beniis lalu ghe ssola tale ale atiulu la mae veluvelu eitauaa etana, me laghe gheleila voto tani oneoneainilalua. Lalu ghe sso teela namu ngatoa la aitoiaa namuu tale tau ngai uvii etoa, me namu ngatoa tale masaliki taatara ateae, me Pestas ghe uela va, “Am ssoaa mae Pol elome.”
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pestas ghe uela va, “King Agripa me lo atoa ngam mae aitauaa teeiemami sio, ngam tarala taumattu ngateva oia! Ila akapaaili aJiu etoa eJerusalem me isaa oia eSiisaria laghe aulia ngakorokorongana etaghi me laghe aaore tani ue va karika erooroo tani mene toka tee lao ta ia erooroo tani mate.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Aghe tarala va karika righi voto ghe gheleila va erooroo tani mate. Me poli ghe loola va namu nge Rom ateva enongo unna niaisakei eteae, liuna avalua o aghe annala va asungie lao eRom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Karika aloghu ghe masaangaala va tani sa ateva apitie lao ta kapuita vau eteva, liuna avalua o aghe ghaaie mae sio etaimim akapa, me tani io, King Agripa, va ita nongo kilakila inangarina me aue akila sa ateva apitia.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Poli aghannaa va karika masina tani sungi karavusu eteva me karika righi inangari koronna tani aulia ngaotu gheeleiaane sesa.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.