Apocalipse 2
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 “Upiti isaa toko inangari elao ta ensolo atevatale ale manga ateva eIpises. “‘Inangarina toko lo ateva eposoposo ghaitu katto tale nimane muenna atelange me ekasukasu elome tale ghaituae aitingina lam laghe gheleila tale gol.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Akilakila gheeleiaam me uunguaam aanasa, me karika ughe sio asoasoaa nau ughe ghaala nimmarikana. Akilakila va karika ughe anna sesa taumattu ngatoa. Ughe tootoongainilala lo atoa la ue va apostolo ila o me karika, me ughe kilala va la nim kamekame.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Karika ughe laa sio asoasoaa nau ughe soula maate mausi ararighi eteae me karika ughe mangoola.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 “‘Me isaa oia karika nga maamasieinio poli ughe kasu vulila aitiutiu eteva niaielousi.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Umene nnaa eaa ughe tokatoka me angu ghe katuu vulula ia o voto ateva. Unna ngaioghioghiaa me ughelei llo ughe gheelei ekasina. Arova utam nna ngaioghioghiaa aue amae etam me aghaa velu unem aitingina lam ateae nongina etiitingina.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Me kateva masi voto ugheeleia ghulughuluena ia: Utam anna voto lo atoa la usilaa Nikolaos la gheelei, aghi tee atam anna.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “‘Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo llo Spiriti eteva eaaulieinia tale ale manga atoa. Lo ateva eapala aue atau velua me enama uene ai maulue ateae etiitingina tale umana paa ngutana atingiu God.’
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Upiti isaa toko inangari elao ta ensolo ateva tale ale manga ateva eSmena. “‘Inangarina toko lo ateva aitiutiu ia me airuuruu ia, ghe matela, me ghe mene sakesakela.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Akilakila mmarikana uaateateaa me karika tue peipeina io me karika, ta tau peipeiena io. Akilakila va lo atoa la ue va aJiu ila o me karika, ta alena nivelu eitauaa ila Satana, la aauliaa teeio.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Urau mene matauta voto ange anna tani gheleio ummarikana. Aghauliaa kiem va Raroai eteva ange anna tani atoka sso katoa etaimim tale ale mata voovoo tani tootoongainam, me aue ummarikana nau la ghelei voto karika masina aue eroo kasangaulu (10) nau. Uaikaaia ngakorokorongana arongona ta arova umate, me aue atau aatu kou nguru maulue ateva.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “‘Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo sa ateva Spiriti eteva eaaulieinia tale ale manga atoa. Lo ateva eapala karika aue eghaa sesa tale aiaaghaluene ateae nimate.’
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Upiti isaa toko inangari elao ta ensolo ateva tale ale manga ateva ePegamom. “‘Inangarina toko lo ateva euunusi baenata ateva matarroke pai ekapa aluevilau.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Akilakila eaa utokatoka, utokatoka tale voto ateva Satana eaaitarainia. Me karika, ta uaakoronna tale ararighi eteae, karika ughe oghi vulu aikaaiaam etaghi nau tee ta nau Antipas, ghe aaulia ngakoronna inangarina akapa God, me laghe uvi emateala tale masalikim ateae, masaliki taatara ia Satana etokatoka etana.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “‘Me kasina voto karika amaamasiaa etam. Kasina taumattu elome etam, la posoposo parasi llo voto Baelam ghe apasungaala. Ghe apasungaala ta Balak vaalua tani kame aIsraeli etoa me la ghelei ssavoto nau laghe namala inana laghe gheleila aiaavusuvusuena sae ta tootoo goto atoa etana, me laghe kupi tee ssola tale uunguaa niailai salosaloaa.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Tale ia nonga o ase salana atikirighi katoa elome etam la aaimuli tee lo atoa laghe aaimuli tee inangarina Nikolaos.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Liuna avalua o me unna ngaioghioghiaa poli arou mae parasi etam me aghaiuvii tee isaa o taumattu tale baenata ateva matarroke akapa pai eluevilau tale paaghi eteva.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “‘Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo sa ateva Spiriti eteva eaaulieinia tale ale manga atoa. Lo ateva eapala aue ataula kasina tani mena aisuliaane. Aue ataula tee atu eteva usousoana ia ouna ateae arari pitipiti ia etana, karika teva aue ekila ia o arari eteae ta llo nonga ateva aue ghaaia.’
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Upiti isaa toko inangari elao tale ensolo ateva tale ale manga ateva eTaeataera. “‘Inangarina toko Natuna ateva God, matane arova kura ateae eramerame, me kkena arova brasi ravaravaienaaili.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Akilakila gheeleiaam, aailousiaam, aikaaiaam, me niuungu ugheelei me karika usio asoasoaa nau ughe ghaaghaa nimmarikana. Me tale isaa oia nau ugheelei oroieili voto elaulau voto ughe gheelei ekasina.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 “‘Me kasina llo karika amaamasiaa etam. Isaa avalua toko va, utautau velu ia o vause ateva Jesebel etana, eue va propete ia, tale voto eaapasunga, ekamekame kapughu tau ngai uungu etoa, la kupikupi sso tale uunguaa niailai salosaloaa me tani nama inana la gheelei sae aiaavusuvusuena etana tale tootoo goto atoa.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Aghe taula nauna tani nna ngaioghioghiaa tale uunguaane niailai salosaloaa see me karika eaaloanna.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Liuna avalua o me aue aghalokoie sio tale komo nighaa mmarikana, me aue aghelei lo atoa la laolao etana aue la mmarikana saasakiaa, arova la tam nna ngaioghioghiaa tale uunguaane atoa.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Aue auvi emate lo atoa la ghaaimuli teeia tale nimate ateae. Me ila akapa ale manga atoa aue la kila va aghi lo ateva etaatara aikoliaa urunguita me nannaa, me aue aliu aipoliimim kateva kateva tale voto am gheelei.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Me ta lo atoa ona eTaeataera am ghe tam aimuli teela llo ghe aapasunga, me karika am ghe annala tani kila voto la asease va “kanna voto Satana aisuliaane,” karika aue asaoaa sae mene righi maate etaimim.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Isaa o voto etaimim, am poso parasi lomosi ta amae.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 “‘Ta lo ateva eapala me egheelei aaloannaaghi lomosi ta elaa ghaa airuuruu, aue ataula matuutuliena tani aitaraa mene katoa patunganua.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 nongina aghi aghe ghaala matuutuliena ta Tamaghi.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Me aue atau teela katto pai eteva.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo sa ateva Spiriti eteva eaaulieinia tale ale manga atoa.’
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.