Apocalipse 21

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vara me aghe tarala ouna ateva epona liu me ouna ateva kosa, poli lo ateva akasina epona liu me lo ateva akasina kosa ghe kapala, me paamanu eteva tee ghe kapala.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Me aghe tarala masaliki taatara ateae manga ia, ouna ateva eJerusalem, ghe sio mae ta God epona liu, masinaaili taataraane nonginaaili teva vause emolumolu tani laa sou taitanna ateva.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Me aghe nongola kinatama lingi ngalo ateva ghe mae sio tale aitokatokane ateva king, ghe ue va, “Tarala! God ange gheleila tanganuena elome tale taumattu ngatoa, aue etoka teeila, me ila aue ekapuna taumattu ila, me ia God aue etoka teeila.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ia aue esei velu rarum mataira me karika aue mene righi nimate me niale amate me ningala me nimmarikana, poli isaa o voto tale pokane ateva kosa ekapa.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Me ia o lo ateva ghe tokatoka tale aitokatokane ateva king ghe uela va, “Tarala! Ngagheelei eouna isaa akapaaili voto!” Vara me ghe ue etaghi va, “Piti siola isaa o inangari, poli urooroo tani atoka tuutulim tale isaa o inangari koronna.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Me ghe mene uela etaghi va, “Nga ghele ghelei ekapala isaa o voto! Aghi alpa me omega ieghi, aghi aitiutiu ieghi me airuuruu ieghi. Ta lo ateva ekaakangngata tani ropi aue atau lao manu karika pei nipoli tale ateo vubbu eteae maulue ia.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Lo ateva eapala aue eghaa isaa akapaaili o voto, me aue ekapuna Goto ieghi me ia aue enatughu ia.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Lo atoa la maamatautu me karika korokorongana ila, lo atoa karika la aikaaiaa, lo atoa sesaaili gheegheleiaaira, lo atoa la aiuvi emate, lo atoa la ailai salosaloaa, lo atoa la alaala, lo atoa la kakkauaa tootoo goto me lo akapa atoa tau nikamekame ila, aue asau vella sso tale kinatama kura ateae. Ia o aiaaghaluene ateae nimate.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Me kateva ta ghaitu (7) ensolo, laghe uunusi ghaituvilau pelete pasu tale ghaitu airuuruu voto sesa, ghe mae sio etaghi me ghe uela va, “Mae sio me aghapasunga vause ateva aue vausenna ia natu sipsipi eteva.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Vara me ensolo ateva ghe kasueinaghila tale Spiriti eteva me ghe saueghi saela tale kinatama motouru eteva me ghe apasungaala Jerusalem, masaliki taatara ateae manga ia, ghe sio mae epona liu nongina God etokatoka.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Masaliki taatara ateae pasu ia tale mallangina ateva God; ghe maamallanga nonginaaili masi atu eteva la aseasea va jaspa ia, masalaangeaili ia arova voto ateva la aseasea va kristol.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Me aivativatina masau sae me korokoronganaaili, kasangaulu ghalua (12) atamana etana, me kasangaulu ghalua ensolo la tiitingina etaira, me arari kasangaulu ghalua ararimangali nge Israeli laghe piti saela tale atamana.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Kotoluae atamana tale pai nge sinaka esae ativilau, me kotoluae tale pai not ativilau, me kotoluae atamana tale pai saot ativilau, me kotoluae atamana tale pai nge sinaka esuu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Aivativatina masaliki taatara ateae ghe toka saoaala tale kasangaulu ghalua atu tani asarasarakania, me epona etaira laghe pitila kasangaulu ghaluae arariira kapuna apostolo atoa natu sipsipi eteva.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ensolo ateva ghe aippooaa teeieghila ghe uunusi aikkatulu etiulu golo ia tani toongi masaliki taatara ateae me atamanina me aivativati etana.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ensolo ateva ghe toongila masaliki taatara ateae tale aikkatulu etiulu, ghe toongiela ghe roola ghalua airari ghalua ai (2,200) kilomita,aaluseaane me naanamungiane me saesaeaane epona.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ghe toongila naanamunga aivativati eteva nongina taumattu ngatoa la tootoongi, me tee nongina ensolo atoa la tootoongi, ghe roola ghaonomongaulu ghalima (65) mita.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 God ghe gheleila aivativati tale atu eteva la kolokoloa va jaspa, me masaliki taatara ateae ghe gheleie nongala tale golo, soalannaaili ia nongina ghalasi.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Aivativati eteva tale masaliki taatara ateae ghe toka saoaala tale kasangaulu ghalua asease masi atu etoa, aitiutiu eteva tale jaspa, aiaaghaluene ateva ta sapae, aiaakotonna ateva kalkedoni, aiaaghaata ateva emrol,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 aiaaghalima ateva sadonix, ghaonomina ateva kanalien, aiaaghaituna ateva krisolit, aiaaghaoalu eteva beril, aiaaghasio ateva topaz, aiaakasangaulu eteva krisopreis, aiaakasangaulu kateva jasint, me aiaakasangaulu ghalua ateva ametist.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Kasangaulu ghaluae atamana gheeghelei tale pel, me tale kateae kateae atamana laghe atulula tale kateva nonga ia pel, me kinatama salana atoa laghe gheleilala tale gol, soalannaaili ila nongina ghalasi.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Karika aghe tarala teva ale manga tale masaliki taatara ateae, poli Vau eteva God sarasarakanaaili ia me natu sipsipi eteva ale manga ilalua.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Tale masaliki taatara ateae karika aue la taatara tale mallangi sinaka ateva me tee ulana ateva, ta God aue emallanga etaira me natu sipsipi eteva aue ekuraira lam ia.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Me aue anua atoa aue la kasu tale mallangina ateva, me kingi ekapa atoa tale kosa ateva aue la taula uneira masi voto etana.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Atamanina masaliki taatara ateae karika aue la kavati elo alai, poli aue karika teva voo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Aue la maeaa masi voto akapa atoa me masi peiira taumattu ngatoa tale kosa ateva tale masaliki taatara ateae.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Karika righi voto karika ghulughuluena aue esso etana, me llo taumattu egheeghelei voto mauuna me ekamekame karika poi aue la kupi sso, ta lo atoa nonga arariira pitipiti elokoi tale vuku maulue ateva unna ia natu sipsipi eteva.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.