3 João 1
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 Aghi Jon, namu ngateva, Apitipiti etam, masi kapughu eteva Gaeas, aghailousieinio tale voto koronna.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Masi kapughu eteva, alooloo sae va umasimasi tale masi nitoka me isaa akapa voto aue emasina etam, nongina akilakila va maamauluaam ta Vau ngepona masina.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Nimasimasi eteva namungaili ia ghe ghaaieghila nau katoa kapuita ita aikaaia ngaitauaa laghe mae sio me laghe auliaala vaalua karika ughe kasu vulila voto koronna.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nau eteva anongonongo va natughu etoa la kasukasu tale salana koronna, masimasiaaghi namungaili.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Masi kapughu eteva, ugheelei emasina uunguaam ta tau ngai kasuaa inangari etoa arongona ta utam kilakila katoa etaira.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ailousiaam laghe auliaala tale ale manga. Urau mene ruu tani sausila tale aloannaaira, poli ia o ase salana atikirighi eaamasimasi God.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ta poli ararina ateae Iesu me laghe kasula, karika laghe annala tani ghaa righi niaisausi ta lo atoa karika la kilakila God.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Liuna avalua o me ita tani sausi isaa o ase taumattu tani uungu eitauaa teeila tale voto koronna.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Aghe pitipiti lao sio ta taumattu ngatoa tale ale manga ateva, me Diotrepes, eaanna nonga tani muemueinila, karika aue eanna tani nongo usilaa voto aghaauliaa.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Liuna avalua o me marova amae, aue aghapasunga ngamasina voto egheelei me voto eauliaa teeieghi karika masina. Me karika va egheelei nonga llo, ta etam aikoloaa tee lo atoa la ghaaikaaiaa me epaopao lo atoa vara la ghelei isaa o voto, me etiutiu vella tale ale manga.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Masi kapughu eteva, urau mene aimuli tee taumattu sesa, ta uaimuli tee taumattu masina. Lo ateva egheelei voto masina kapuna ia God, me lo ateva egheelei voto sesa, karika ghe kila God.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ila akapa taumattu ngatoa la ghaauliaa masi gheeleiaane Demetrius, me gheeleiaane elaolao aitauaa tee inangarina God koronna. Aghi tee aghauliaa masi gheeleiaane me am kilakila va kiukiu aghauliaa koronna.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Oroi voto aghanna tani auliaa etam, me karika aghanna tani piti tale uru ngai,
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 poli aghaiesoaa tale ninanna va ghaisa ngarighi amae me italu aitara me italu aippooaa.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Alooloo sae va luei aue etoka etam, me kapum atoa oia la suula masimasiaaira ta ngetam, me uauliaa masimasiaaghi ta kateva kateva ta kapuitalua atoa ona.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.