1 Pedro 4

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Liuna avalua o, poli Karisto ghe ghaala nimmarikana tale vilikina, am tee am tani poso parasi ia o ase ninanna ngateva nongina ia ghe gheleila, poli lo ateva ang ghe ghaala nimmarikana tale vilikina, karika emene tokatoka tale uunguaa ssavoto ateva.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Nau ekapa atoa, am tau ekapa lao tokatokaaimim tale aloaloannaane God me karika va tale sesa aloaloannaaimim.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Isaa to nau ang ghe lao sio ang ghe ssoiemla tani uunguaa asease voto atoa taumattu ngeleka atoa la aaloannaaili tani ghelei. Maamauluaaimim am ghe nim anna tani ghelei sesa voto, me tani nnaa nonga uunguaa niailai salosaloaa, me tani ropi sesa manu, me tani ghelei kinatama ninamanama atoa la ghaalutu ssavoto, me kinatama nivelu eitauaa tani ropi sesa manu, me tani kkaua goto atoa kamena ila me karika poi masina ila.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Me ghaine taumattu ngeleka atoa angila ghe soghiaala tani tara nau karika am mene laolao aitauaa teeila tale isaa o ase voto karika masina, liuna avalua o me la auliaa teeiem.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Me am tani nnaa parasi va aue la tingina emua ta matane God, me ia aue eghelei niaisakei ta taumattu ngakapaaili etoa, maulue atoa me matena tee atoa.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Liuna avalua o me lo atoa ngila ghe matela ila tee ngila ghe nongola masi kiukiuna, arongona ta vilikiira ang ghe matela, nongina taumattu ngakapa atoa la tani mate, me kapuira spiriti etokatoka tee God.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Airuuruu tale voto akapa ange kalakalangina. Liuna avalua o me nannaaimim emasalike, am aaitarainam tani ghelei ghulughuluena voto me aue am roo tani looloo sae amasina.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Tale isaa akapaaili voto am kaarasi tani aielousiaa kateva kateva etaimim, poli niaielousi eteva eaakou oroieili ssavoto.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Am aikoloaa taumattu tani mae tanganueimim, me am rau mene uessaa.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 God ghe tau aatu sio ta kateva kateva etaimim voto kanna Spiriti eteva, tani uungu ta mene katoa taumattu tani aisausia tale asease salana, tani apasunga ngaotu maamasinaane God ta mene katoa.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Arova teva taumattu uunguaam tani ppooaa, uppooaa nongina va lo ateva eaauliaa inangarina ateva God. Me arova see ughuungu ta katoa, ughuungu tale sarasarakana God etautau aatu, poli ita aloanna va tale isaa akapaaili voto, taumattu ngatoa aue la tau sae God mausi Iesu Karisto. Ita rooroo tani oneoneaa Iesu poli sarasarakaniaane etokatoka liu, koronna.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Masi kapughu etoa, karika am mene soghiaa isaa o nitootoonga mmarikanaaili am mammarikana tee, nonginaaili va isaa o voto ouna.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Karika, ta am masimasi ta am tee am usiusi tani ghaa nimmarikana ta Karisto, liuna avalua o me aue am pasu tale nimasimasi nau eteva emae tale sarasarakaniaane.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Arova la avakovakoam mausi ararina ateae Karisto, niarangise etaimim, poli kapuna Spiriti eteva God sarasarakana ia etokatoka ta ngetaimim.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Arova ummarikana, karika ughaaghaa mmarikana poli uaaiuvi emate, o tau niainao io, o mene righi ase talo nissangaliki, o nongina ase niaikkisiaa.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Isaa avalua o me marova ughaa nimmarikana poli uaaiesoaa, urau mene palata, ta utau sae God poli la kilakila va io kapuna io Karisto.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Poli nau niaisakei ang ghe tiuaala, aue etiuaa ta natuna atoa God; me marova etiuaa etaita, aue esesaaili ta lo atoa la tam nongonongo usilaa masi kiukiuna God.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Me, nongina Uru ngai Manga ateva eue va,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Lo atoa la ghaaghaa nimmarikana poli la aaimuli tee aaloannaane God, la tani tau vella lao ta lo ateva ghe gheleilala, poli egheelei voto ghe uela va aue eghelei, me la toka gheelei nonga masina.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.