Jó 19

Elberfelder 1905 (ELB1905) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Alle meine Vertrauten
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! Denn die Hand Gottes
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! O daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 welchen ich selbst mir
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten;
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.