Jó 19

Elberfelder 1905 (ELB1905) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Alle meine Vertrauten
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! Denn die Hand Gottes
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! O daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 welchen ich selbst mir
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten;
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.