Jó 19

Elberfelder 1905 (ELB1905) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Alle meine Vertrauten
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! Denn die Hand Gottes
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! O daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 welchen ich selbst mir
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten;
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.