Gálatas 6
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARA
1 Brüder! wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt würde O. sich ertappen ließe, so bringet ihr, die Geistlichen, einen solchen wieder zurecht im Geiste der Sanftmuth, und siehe auf dich selbst, daß nicht auch du versucht werdest.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 Einer trage des andern Lasten, und also erfüllet das Gesetz des Christus O. Christi.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst in seinem Sinn.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an in Bezug auf sich selbst allein und nicht an in Bezug auf dem andern Ruhm haben;
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 denn ein jeglicher wird seine eigene Last tragen.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Wer aber in dem Worte unterwiesen wird, theile von allerlei Gutem B. in allerlei guten Dingen oder Gütern dem mit, der ihn unterweiset.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein Mensch säet, das wird er auch ernten.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Denn wer für sein eigenes Fleisch säet, wird von dem Fleische Verderben ernten; wer aber für den Geist säet, wird von dem Geiste ewiges Leben ernten.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 Lasset uns aber im Gutesthun nicht müde werden, denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 Also denn, wie wir Gelegenheit O. Zeit haben, lasset uns gegen alle das Gute wirken, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Sehet, welch einen langen Brief O. mit welch großen Buchstaben ich euch geschrieben habe mit eigener Hand!
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 So viele im Fleische wohl angesehen sein wollen, die nöthigen euch, beschnitten zu werden, nur damit sie nicht um des Kreuzes Christi willen O. durch das Kreuz Christi verfolgt werden.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Denn auch sie, die beschnitten sind E. l. sich beschneiden lassen, beobachten selbst das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr beschnitten werdet, damit sie sich euers Fleisches B. in euerm F. rühmen.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes unsers Herrn Jesu Christi, durch welchen O. durch welches mir die Welt gekreuzigt ist, und ich der Welt.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Denn in Christo Jesu ist T. r. gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern eine neue Schöpfung.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Und so viele nach dieser Regel wandeln E. l. einfach "wandeln" werden - Friede über sie und Erbarmen und über den Besser: dasIsrael Gottes!
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Hinfort O. Uebrigens mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen O. Brandmale des Herrn Viele l. f. Herrn Jesu an meinem Leibe.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euerm Geiste, Brüder! Amen.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.