1 Tessalonicenses 4

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uebrigens denn, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesu, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt T. r. l. f. wie ihr auch wandelt, daß ihr immer reichlicher zunehmet.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesum.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Denn dies ist der Wille Gottes, eure Heiligkeit, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 daß jeglicher von euch sein eigenes Gefäß zu besitzen wisse in Heiligkeit und Ehrbarkeit,
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen;
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 daß er seinen Bruder nicht übersehe B. übertrete, (seines Bruders Rechte nicht überschreite) noch hintergehe in der Sache, weil der Herr Rächer ist über dieses alles, wie wir euch auch vorher gesagt und bezeugt haben.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern zur B. in Heiligkeit.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 So nun, wer dieses verachtet, der verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der auch seinen Heiligen Geist euch T. r. l. uns gegeben hat.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Was die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nöthig, daß wir euch schreiben, denn ihr selbst seid von Gott gelehrt, einander zu lieben;
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 denn das thut ihr auch gegen alle die Brüder in ganz Macedonien. Wir ermahnen euch aber, Brüder, immer reichlicher zuzunehmen,
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 und euch zu befleißigen, stille zu sein und eure eigenen Geschäfte zu thun und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, so wie wir euch befohlen haben,
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes O. nichts bedürfet.
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Wir wollen T. r. ich will aber nicht, Brüder, daß ihr, was die Entschlafenen betrifft, unkundig seid, auf daß ihr euch nicht betrübt, wie auch die übrigen, die keine Hoffnung haben.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und wieder auferstanden ist, also wird auch Gott die Entschlafenen durch Jesum mit ihm bringen.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Denn dieses sagen wir euch im Worte des Herrn, daß wir, die Lebenden, die übrig bleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen durchaus nicht zuvorkommen werden.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 Denn der Herr selbst wird mit gebietendem Zuruf, mit der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Todten in Christo werden zuerst auferstehen;
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 darnach werden wir, die Lebenden, die übrig bleiben O. die übrig gebliebenen Lebenden, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken dem Herrn entgegen in die Luft; und also werden wir allezeit bei dem Herrn sein.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 So ermuntert nun einander mit diesen Worten.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.