1 Tessalonicenses 4

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uebrigens denn, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesu, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt T. r. l. f. wie ihr auch wandelt, daß ihr immer reichlicher zunehmet.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesum.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Denn dies ist der Wille Gottes, eure Heiligkeit, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 daß jeglicher von euch sein eigenes Gefäß zu besitzen wisse in Heiligkeit und Ehrbarkeit,
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen;
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 daß er seinen Bruder nicht übersehe B. übertrete, (seines Bruders Rechte nicht überschreite) noch hintergehe in der Sache, weil der Herr Rächer ist über dieses alles, wie wir euch auch vorher gesagt und bezeugt haben.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern zur B. in Heiligkeit.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 So nun, wer dieses verachtet, der verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der auch seinen Heiligen Geist euch T. r. l. uns gegeben hat.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Was die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nöthig, daß wir euch schreiben, denn ihr selbst seid von Gott gelehrt, einander zu lieben;
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 denn das thut ihr auch gegen alle die Brüder in ganz Macedonien. Wir ermahnen euch aber, Brüder, immer reichlicher zuzunehmen,
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 und euch zu befleißigen, stille zu sein und eure eigenen Geschäfte zu thun und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, so wie wir euch befohlen haben,
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes O. nichts bedürfet.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Wir wollen T. r. ich will aber nicht, Brüder, daß ihr, was die Entschlafenen betrifft, unkundig seid, auf daß ihr euch nicht betrübt, wie auch die übrigen, die keine Hoffnung haben.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und wieder auferstanden ist, also wird auch Gott die Entschlafenen durch Jesum mit ihm bringen.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Denn dieses sagen wir euch im Worte des Herrn, daß wir, die Lebenden, die übrig bleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen durchaus nicht zuvorkommen werden.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Denn der Herr selbst wird mit gebietendem Zuruf, mit der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Todten in Christo werden zuerst auferstehen;
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 darnach werden wir, die Lebenden, die übrig bleiben O. die übrig gebliebenen Lebenden, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken dem Herrn entgegen in die Luft; und also werden wir allezeit bei dem Herrn sein.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 So ermuntert nun einander mit diesen Worten.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.