1 Coríntios 16

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Was aber die Collekte für die Heiligen betrifft, wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also thut auch ihr.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeglicher von euch bei sich zurück und sammle auf, nach dem Gedeihen seines Erwerbes, auf daß nicht dann, wenn ich komme, die Collekten geschehen.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Wenn ich aber angekommen seib werde, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachtet, mit Briefen O. die ihr durch Briefe als tüchtig genehmigt senden, daß sie eure Wohlthat nach Jerusalem hinbringen.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn T. r. aber ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn es der Herr erlaubt.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 denn eine große und wirkungsvolle Thür ist mir geöffnet, und der Widersacher sind viele.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt das Werk des Herrn, wie auch ich.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Es verachte ihn daher niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme, denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; aber es war durchaus O. allerdings nicht sein Wille, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er Gelegenheit haben wird.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich, seid stark!
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Alles bei euch geschehe in Liebe.
14 Façam tudo com amor.
15 Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienste verordnet haben;
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 auf daß auch ihr solchen unterthan seid und einem jeglichen, der mitwirkt und arbeitet.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was eurerseits mangelte.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch viel im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Es grüßen euch alle die Brüder. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema, Maranatha!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch!
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.