1 Coríntios 16
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NAA
1 Was aber die Collekte für die Heiligen betrifft, wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also thut auch ihr.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeglicher von euch bei sich zurück und sammle auf, nach dem Gedeihen seines Erwerbes, auf daß nicht dann, wenn ich komme, die Collekten geschehen.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Wenn ich aber angekommen seib werde, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachtet, mit Briefen O. die ihr durch Briefe als tüchtig genehmigt senden, daß sie eure Wohlthat nach Jerusalem hinbringen.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn T. r. aber ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn es der Herr erlaubt.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 denn eine große und wirkungsvolle Thür ist mir geöffnet, und der Widersacher sind viele.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt das Werk des Herrn, wie auch ich.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Es verachte ihn daher niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme, denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; aber es war durchaus O. allerdings nicht sein Wille, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er Gelegenheit haben wird.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich, seid stark!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Alles bei euch geschehe in Liebe.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienste verordnet haben;
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 auf daß auch ihr solchen unterthan seid und einem jeglichen, der mitwirkt und arbeitet.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was eurerseits mangelte.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch viel im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Es grüßen euch alle die Brüder. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema, Maranatha!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch!
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.