1 Coríntios 16

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Was aber die Collekte für die Heiligen betrifft, wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also thut auch ihr.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeglicher von euch bei sich zurück und sammle auf, nach dem Gedeihen seines Erwerbes, auf daß nicht dann, wenn ich komme, die Collekten geschehen.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Wenn ich aber angekommen seib werde, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachtet, mit Briefen O. die ihr durch Briefe als tüchtig genehmigt senden, daß sie eure Wohlthat nach Jerusalem hinbringen.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn T. r. aber ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn es der Herr erlaubt.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 denn eine große und wirkungsvolle Thür ist mir geöffnet, und der Widersacher sind viele.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt das Werk des Herrn, wie auch ich.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Es verachte ihn daher niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme, denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; aber es war durchaus O. allerdings nicht sein Wille, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er Gelegenheit haben wird.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich, seid stark!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Alles bei euch geschehe in Liebe.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienste verordnet haben;
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 auf daß auch ihr solchen unterthan seid und einem jeglichen, der mitwirkt und arbeitet.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was eurerseits mangelte.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch viel im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Es grüßen euch alle die Brüder. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema, Maranatha!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.