Mateus 24

ekk (EKK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeesus väljus templist ja sammus edasi. Jüngrid aga astusid tema juurde, et talle templi hooneid näidata.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 „Eks te näe seda kõike?“ küsis Jeesus. „Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!“
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid tema juurde ja küsisid omavahel olles: „Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?“
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jeesus vastas neile: „Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: „Mina olen Messias!“ ja eksitavad paljusid.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Aga kui te kuulete sõdadest ja kuulujutte sõjast, siis ärge heituge. Sest need asjad peavad sündima, kuid see ei ole veel lõpp.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ning paljudes paikades on maavärinaid ja näljahäda.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 See kõik on aga sünnitusvalude algus.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Sellel ajal taganevad paljud usust ning reedavad ja vihkavad üksteist.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Palju valeprohveteid tõuseb esile ja need eksitavad paljusid.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ja et ülekohus kasvab, jahtub paljude armastus.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis saabub lõpp.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kui te siis näete pühas paigas seismas hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel – et lugeja mõistaks! –,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad sellel ajal!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Sest siis on nii suur ahistus, mille sarnast pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ja kui neid päevi ei lühendataks, siis ei pääseks ükski. Kuid Jumala valitute pärast lühendatakse neid päevi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kui siis keegi teile ütleb: „Näe, Messias on siin!“ või „Ta on seal!“, siis ärge uskuge!
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, isegi valituid.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Vaata, mina olen teid ette hoiatanud!
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Kui keegi teile siis ütleb: „Ta on seal, kõrbes!“, ärge siis minge välja; või: „Ta on siin, salakambris!“, siis ärge uskuge!
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kohe pärast selle aja viletsust
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas; ja siis tõstavad hädakisa maa peal kõik rahvad, kui nad näevad Inimese Poega tulemas taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ja tema läkitab oma inglid valju pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud nelja tuule poolt, igast taevakaarest.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ent õppige viigipuult! Kui selle okstele tärkavad võrsed ja ajavad lehti, siis te teate, et suvi on lähedal.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündimas, siis teadke, et tema on lähedal, ukselävel.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Taevas ja maa kaovad, kuid minu sõnad ei kao iial.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Ent seda päeva ja tundi ei tea keegi, ei inglid taevas ega Poeg, vaid Isa üksi.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Sest nii nagu olid Noa päevad, nii on ka Inimese Poja tulemine.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Neil päevil enne veeuputust inimesed sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Nad ei teadnud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad kõik ära. Nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Siis on kaks põllul – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kaks naist on veskil jahvatamas – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Seepärast valvake, sest teie ei tea, mis tunnil teie Issand tuleb!
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Küllap te mõistate, et kui peremees teaks, millisel öötunnil varas tuleb, siis ta valvaks ega laseks oma majja sisse murda.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma majapidamise üle teenijatele õigel ajal toitu andma?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Õnnistatud on sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Tõesti, ma ütlen teile, ta annab tema hoolde kogu oma vara.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Aga kui sulane on halb ja mõtleb: „Mu isanda tulek viibib,“
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ning hakkab peksma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ta raiub sulase tükkideks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega seal, kus on ulgumine ja hammaste kiristamine.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.