Mateus 24

ekk (EKK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeesus väljus templist ja sammus edasi. Jüngrid aga astusid tema juurde, et talle templi hooneid näidata.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 „Eks te näe seda kõike?“ küsis Jeesus. „Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!“
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid tema juurde ja küsisid omavahel olles: „Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?“
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jeesus vastas neile: „Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: „Mina olen Messias!“ ja eksitavad paljusid.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Aga kui te kuulete sõdadest ja kuulujutte sõjast, siis ärge heituge. Sest need asjad peavad sündima, kuid see ei ole veel lõpp.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ning paljudes paikades on maavärinaid ja näljahäda.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 See kõik on aga sünnitusvalude algus.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Sellel ajal taganevad paljud usust ning reedavad ja vihkavad üksteist.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Palju valeprohveteid tõuseb esile ja need eksitavad paljusid.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ja et ülekohus kasvab, jahtub paljude armastus.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis saabub lõpp.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kui te siis näete pühas paigas seismas hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel – et lugeja mõistaks! –,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad sellel ajal!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Sest siis on nii suur ahistus, mille sarnast pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ja kui neid päevi ei lühendataks, siis ei pääseks ükski. Kuid Jumala valitute pärast lühendatakse neid päevi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Kui siis keegi teile ütleb: „Näe, Messias on siin!“ või „Ta on seal!“, siis ärge uskuge!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, isegi valituid.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Vaata, mina olen teid ette hoiatanud!
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Kui keegi teile siis ütleb: „Ta on seal, kõrbes!“, ärge siis minge välja; või: „Ta on siin, salakambris!“, siis ärge uskuge!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kohe pärast selle aja viletsust
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas; ja siis tõstavad hädakisa maa peal kõik rahvad, kui nad näevad Inimese Poega tulemas taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ja tema läkitab oma inglid valju pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud nelja tuule poolt, igast taevakaarest.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ent õppige viigipuult! Kui selle okstele tärkavad võrsed ja ajavad lehti, siis te teate, et suvi on lähedal.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündimas, siis teadke, et tema on lähedal, ukselävel.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Taevas ja maa kaovad, kuid minu sõnad ei kao iial.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ent seda päeva ja tundi ei tea keegi, ei inglid taevas ega Poeg, vaid Isa üksi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Sest nii nagu olid Noa päevad, nii on ka Inimese Poja tulemine.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Neil päevil enne veeuputust inimesed sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nad ei teadnud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad kõik ära. Nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Siis on kaks põllul – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Kaks naist on veskil jahvatamas – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Seepärast valvake, sest teie ei tea, mis tunnil teie Issand tuleb!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Küllap te mõistate, et kui peremees teaks, millisel öötunnil varas tuleb, siis ta valvaks ega laseks oma majja sisse murda.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma majapidamise üle teenijatele õigel ajal toitu andma?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Õnnistatud on sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tõesti, ma ütlen teile, ta annab tema hoolde kogu oma vara.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Aga kui sulane on halb ja mõtleb: „Mu isanda tulek viibib,“
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ning hakkab peksma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ta raiub sulase tükkideks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega seal, kus on ulgumine ja hammaste kiristamine.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.