Mateus 24
ekk (EKK) vs ACF
1 Jeesus väljus templist ja sammus edasi. Jüngrid aga astusid tema juurde, et talle templi hooneid näidata.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 „Eks te näe seda kõike?“ küsis Jeesus. „Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!“
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid tema juurde ja küsisid omavahel olles: „Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?“
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jeesus vastas neile: „Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: „Mina olen Messias!“ ja eksitavad paljusid.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aga kui te kuulete sõdadest ja kuulujutte sõjast, siis ärge heituge. Sest need asjad peavad sündima, kuid see ei ole veel lõpp.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ning paljudes paikades on maavärinaid ja näljahäda.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 See kõik on aga sünnitusvalude algus.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Sellel ajal taganevad paljud usust ning reedavad ja vihkavad üksteist.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Palju valeprohveteid tõuseb esile ja need eksitavad paljusid.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ja et ülekohus kasvab, jahtub paljude armastus.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis saabub lõpp.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kui te siis näete pühas paigas seismas hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel – et lugeja mõistaks! –,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad sellel ajal!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Sest siis on nii suur ahistus, mille sarnast pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ja kui neid päevi ei lühendataks, siis ei pääseks ükski. Kuid Jumala valitute pärast lühendatakse neid päevi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Kui siis keegi teile ütleb: „Näe, Messias on siin!“ või „Ta on seal!“, siis ärge uskuge!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, isegi valituid.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Vaata, mina olen teid ette hoiatanud!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Kui keegi teile siis ütleb: „Ta on seal, kõrbes!“, ärge siis minge välja; või: „Ta on siin, salakambris!“, siis ärge uskuge!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Kohe pärast selle aja viletsust
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas; ja siis tõstavad hädakisa maa peal kõik rahvad, kui nad näevad Inimese Poega tulemas taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ja tema läkitab oma inglid valju pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud nelja tuule poolt, igast taevakaarest.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ent õppige viigipuult! Kui selle okstele tärkavad võrsed ja ajavad lehti, siis te teate, et suvi on lähedal.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündimas, siis teadke, et tema on lähedal, ukselävel.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Taevas ja maa kaovad, kuid minu sõnad ei kao iial.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ent seda päeva ja tundi ei tea keegi, ei inglid taevas ega Poeg, vaid Isa üksi.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Sest nii nagu olid Noa päevad, nii on ka Inimese Poja tulemine.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Neil päevil enne veeuputust inimesed sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Nad ei teadnud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad kõik ära. Nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Siis on kaks põllul – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Kaks naist on veskil jahvatamas – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Seepärast valvake, sest teie ei tea, mis tunnil teie Issand tuleb!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Küllap te mõistate, et kui peremees teaks, millisel öötunnil varas tuleb, siis ta valvaks ega laseks oma majja sisse murda.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma majapidamise üle teenijatele õigel ajal toitu andma?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Õnnistatud on sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat!
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Tõesti, ma ütlen teile, ta annab tema hoolde kogu oma vara.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Aga kui sulane on halb ja mõtleb: „Mu isanda tulek viibib,“
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 ning hakkab peksma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Ta raiub sulase tükkideks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega seal, kus on ulgumine ja hammaste kiristamine.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.