Romanos 16

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N kpꞌlennge mmonanne ewahne no nkal ka-n, no bo kpo lung-e re Fibi. Á li nlokeltum ero go ero bi li go Kenkrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Á lꞌba, koon ye go mbing nyi Ntul a Jisos, ana fuumu re aneb Esowo jo lim, wahn jo kak-e ebo go ejum ajehng ajehng ji á lꞌseb. Tibre yebkak ane gbalee ebo, a mefono fvfo.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Kaken Priska, a Akwila nnyo, ba e kpo lim eltum anehng a bo, ni Kraist Jisos.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Bobtaame elkv tib go egame esi. N kpꞌkake bo saam, jol me ntahngtahng sang na, aneb ero baka kpee ba ki li Jus fvfo kpꞌtob kak bo saam.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Kaken aneb ero ba kpo kono nkon go bo etahk nnyo.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Kaken Meri nnyo, ye ji jo kak eko, jo lim eltum ka-n.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Kaken Andronikus nnyo, a Junias, bo ji e wob ngbekobo ano, ba tob li Jus ana me, bo ji abatiingetib kpo kak bo. Bo ba gbo mbang taame tv Kraist ka me.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Kaken Ampliatur nnyo, ji li ekpondahme ejame go ejang bi Ntul a Jisos.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Kaken Uranus nnyo, ji kpo tob lim eltum ni Kraist ana wahr. Kaken Stakis, ekpondahme ejame nnyo.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Kaken Apelles nnyo, ye ji ma lohko tib re, ye li ka Kraist. Kaken ane ba lene etahk Aristobolus nnyo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Kaken Herodion nnyo, ye ji tob li nne a Jus ana me. Kaken aneb Esowo nnyo, ba li etahk Narsisus.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kaken Trifena, a Trifosa nnyo, bo ji kpꞌlimi eltum ni Jehova. Kaken Persis ekpondahme ejame nnyo, ye ji ma sahb kꞌkak eko go eltum Esowo alimi.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Kaken Rufus nnyo, ye ji kpꞌgaka lim eltum Esowo, a nnyehn no tob li nnee.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Kaken Asinkritus nnyo, a Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, a abonanee ba li a bo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Kaken Filologus nnyo, a Julia, Nereus, a mmonannyehn no nkal, go Olimpas, a aneb Esowo bako kpee ba tob li a bo o.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Kaken atemtem nnyo go nnyo asodo ana abonanyehn nne. Aneb ero ba Kraist kpee kp-n kake nnyo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Abonanee, n kp-n gboongo re, wahn jo gbere ane ba kpo ko nyꞌyabe ba a nyi, fere jo kpan eltum ni Esowo, eji bo kpꞌtibi eltibi nindikandiki, ni bo kal-n tꞌtib. Yaamen a bo.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Tibre elkohn ane bao kpehme loko Ntul a Jisos Kraist. Bo kpo loko bofono antahng. Bo li ayebe anyo ane ba kpo foolo anyo, jo nehm ane ba kil jo tir re, ane bako kpi ebi eltim.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Nne awohng awohng ebwuk bade ana n kpo lim jang jang ana nwer Esowo bungu no. Ji ji wahnge n kpꞌgeere kak-n. N kpꞌsebe re wahn jol akahnkahn ane ba kpꞌkahne ana bo bahke jo lim nnoobo, fere jol ana abonbili ba kil kahne abꞌbi.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Owo Esowo bi elkoono bahke kehm wade nnehm elwaare, wahn kun-e akpade. Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a nahne.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti ji e kpo lim eltum ano, kp-n tob kak nnyo. Lusius kp-n kake nnyo, a Jeson, a Sosipater, bo ji tob li Jus ana me.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Me Tersus ji kpꞌnyono nwer nyia, n kp-n kake nnyo go mbing nyi Jehova.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayus kp-n tob kak nnyo, ye ji n li go ege etahk, ye jio ji aneb ero kpo ba kono nkon go ege etahk. Erastus kp-n kake nnyo, ye ji kpo kuuru akpohko nfam. Mmonanne ejahre Kwartus kp-n tob kak nnyo.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a nahne. Emen.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Nong, wahr kaan Esowo ellub, ye ji bahk-n ma lim ń yiimi tꞌtahne, ń lꞌtoono nnoobo etib bi n kpꞌtiingi, bi li alum Esowo bada Jisos Kraist, ana Esowo ma lennge nsol nyia nyi á behre no mahne mahne.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Anv, nsol nyia eblennge gbuul sehng go alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no, ane kpee ebkahn ana Esowo bi li go njinanjini tongo no re bo taame tv-e, fere jo wuk-e.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Nong, Esowo bi kpi elkahne ntahngtahng bel ellub go njinanjini, ni kpo sehng go abo nya Jisos Kraist. Emen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.