Romanos 16
eka (EKA) vs NTLH
1 N kpꞌlennge mmonanne ewahne no nkal ka-n, no bo kpo lung-e re Fibi. Á li nlokeltum ero go ero bi li go Kenkrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Á lꞌba, koon ye go mbing nyi Ntul a Jisos, ana fuumu re aneb Esowo jo lim, wahn jo kak-e ebo go ejum ajehng ajehng ji á lꞌseb. Tibre yebkak ane gbalee ebo, a mefono fvfo.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Kaken Priska, a Akwila nnyo, ba e kpo lim eltum anehng a bo, ni Kraist Jisos.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bobtaame elkv tib go egame esi. N kpꞌkake bo saam, jol me ntahngtahng sang na, aneb ero baka kpee ba ki li Jus fvfo kpꞌtob kak bo saam.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Kaken aneb ero ba kpo kono nkon go bo etahk nnyo.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Kaken Meri nnyo, ye ji jo kak eko, jo lim eltum ka-n.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Kaken Andronikus nnyo, a Junias, bo ji e wob ngbekobo ano, ba tob li Jus ana me, bo ji abatiingetib kpo kak bo. Bo ba gbo mbang taame tv Kraist ka me.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Kaken Ampliatur nnyo, ji li ekpondahme ejame go ejang bi Ntul a Jisos.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Kaken Uranus nnyo, ji kpo tob lim eltum ni Kraist ana wahr. Kaken Stakis, ekpondahme ejame nnyo.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Kaken Apelles nnyo, ye ji ma lohko tib re, ye li ka Kraist. Kaken ane ba lene etahk Aristobolus nnyo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Kaken Herodion nnyo, ye ji tob li nne a Jus ana me. Kaken aneb Esowo nnyo, ba li etahk Narsisus.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Kaken Trifena, a Trifosa nnyo, bo ji kpꞌlimi eltum ni Jehova. Kaken Persis ekpondahme ejame nnyo, ye ji ma sahb kꞌkak eko go eltum Esowo alimi.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Kaken Rufus nnyo, ye ji kpꞌgaka lim eltum Esowo, a nnyehn no tob li nnee.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Kaken Asinkritus nnyo, a Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, a abonanee ba li a bo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Kaken Filologus nnyo, a Julia, Nereus, a mmonannyehn no nkal, go Olimpas, a aneb Esowo bako kpee ba tob li a bo o.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Kaken atemtem nnyo go nnyo asodo ana abonanyehn nne. Aneb ero ba Kraist kpee kp-n kake nnyo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Abonanee, n kp-n gboongo re, wahn jo gbere ane ba kpo ko nyꞌyabe ba a nyi, fere jo kpan eltum ni Esowo, eji bo kpꞌtibi eltibi nindikandiki, ni bo kal-n tꞌtib. Yaamen a bo.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Tibre elkohn ane bao kpehme loko Ntul a Jisos Kraist. Bo kpo loko bofono antahng. Bo li ayebe anyo ane ba kpo foolo anyo, jo nehm ane ba kil jo tir re, ane bako kpi ebi eltim.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nne awohng awohng ebwuk bade ana n kpo lim jang jang ana nwer Esowo bungu no. Ji ji wahnge n kpꞌgeere kak-n. N kpꞌsebe re wahn jol akahnkahn ane ba kpꞌkahne ana bo bahke jo lim nnoobo, fere jol ana abonbili ba kil kahne abꞌbi.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Owo Esowo bi elkoono bahke kehm wade nnehm elwaare, wahn kun-e akpade. Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a nahne.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti ji e kpo lim eltum ano, kp-n tob kak nnyo. Lusius kp-n kake nnyo, a Jeson, a Sosipater, bo ji tob li Jus ana me.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Me Tersus ji kpꞌnyono nwer nyia, n kp-n kake nnyo go mbing nyi Jehova.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus kp-n tob kak nnyo, ye ji n li go ege etahk, ye jio ji aneb ero kpo ba kono nkon go ege etahk. Erastus kp-n kake nnyo, ye ji kpo kuuru akpohko nfam. Mmonanne ejahre Kwartus kp-n tob kak nnyo.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a nahne. Emen.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nong, wahr kaan Esowo ellub, ye ji bahk-n ma lim ń yiimi tꞌtahne, ń lꞌtoono nnoobo etib bi n kpꞌtiingi, bi li alum Esowo bada Jisos Kraist, ana Esowo ma lennge nsol nyia nyi á behre no mahne mahne.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Anv, nsol nyia eblennge gbuul sehng go alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no, ane kpee ebkahn ana Esowo bi li go njinanjini tongo no re bo taame tv-e, fere jo wuk-e.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nong, Esowo bi kpi elkahne ntahngtahng bel ellub go njinanjini, ni kpo sehng go abo nya Jisos Kraist. Emen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.