Neemias 8

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ane kpee kehm ba kono edi ajehng ana nne awohng go elatahkgur songo songo mbuga alahb. Bo tongo Ejira ntꞌtibi no atahm re á yehke nwer atahm nyi Mosis ba, nyi Jehova ka Isreel elkahn.
1 Já no sétimo mês, todo o povo de Israel estava morando nas suas cidades. No dia primeiro desse mês, todos se reuniram em Jerusalém, na praça em frente ao Portão das Águas. Então pediram a Esdras, o sacerdote e mestre da Lei , que trouxesse o Livro da Lei que o Senhor Deus tinha dado ao povo de Israel por meio de Moisés.
2 Ano wo go ngbokabang efung bi nnyahng esehma Ejira nlimanjom ko atahm ba a nya go esamahr ane ba ma kono, ellong ane nia jolo aneblum a anebkal, a ane kpee ba nsol nyia bahke ma lennge bo.
2 Esdras levou o livro para o lugar onde o povo estava reunido: os homens, as mulheres e as crianças que já tinham idade para entender.
3 Á lungu nwer nyio wahre wahre bomo efunfu tete efin yiimi, ana á yiimi go elatahkgur jio ji Eti Mbu Alahb. Á yiimi go esamahr aneblum, anebkal, a ane ba nsol nyia bahke ma lennge bo. Fvfo nne awohng awohng wuungu atung nobnob go Nwer Atahm.
3 E ali, na praça em frente ao portão, Esdras leu a Lei para o povo, desde o nascer do sol até o meio-dia. E todos ouviram com atenção.
4 Ejira ji ntꞌtibi no atahm kuumu go egudu ji bo limi akpakenti tib go esi elwane nia. Ane ba yiim-e go ejang eboblum, Matitaya, Sema, Anaya, Yuriya, Hilkaya, Maaseya; bo ji yiim-e go ejang ebobkal, Padaya, Miseyel, Malkija, Hasum, Hasbadana, Jekaraya, a Mesulam.
4 Esdras estava de pé num estrado de madeira que havia sido feito para aquela ocasião. À direita de Esdras estavam de pé os seguintes homens: Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias. E de pé à sua esquerda estavam: Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulã.
5 Ejira lennge nwer nyio. Ane kpee jo nyehn-e nyehn tib á kuumu egudu ji kpꞌwahre sehnge edi ji ane yim no. Eji bo nyehn-e no á ma lennge nwer atahm, ane kpee mehl yiimi.
5 Esdras ficou ali no estrado acima do povo, e todos olhavam para ele. Quando abriu o livro, todos se levantaram,
6 Ejira kehm tehke Jehova, Esowo bi kpi nsahm; Owo ane kpee kehm mehle abo ebo wahre go ero, kehm faange re, <<Jol ano! Jol ano!>> Owo bo kehm gongo ndi tehk Jehova, a asamahr ebo go ndi.
6 e Esdras disse: — Louvem o Todo o povo levantou os braços e respondeu: — Aí se ajoelharam e, com o rosto encostado na terra, adoraram a Deus, o
7 Anebe Levi baa, Jesua, Bani, Serebaya, Jamin, Akub Sabatayi, Hodiya, Maaseya, Kelita, Ajariya, Jojabad, Hanan, a Pelaya, bo ba jo tub ane elle bade atahm nya bo ma wuk, ane kpee yiimi go ebo adi.
7 Depois se levantaram e ficaram nos seus lugares. Então os levitas explicaram a Lei para o povo. Os levitas eram: Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã e Pelaías.
8 Bo lungu go nwer atahm nyi Esowo, fere jo lennge ka ane ana lohngo no, eji ane bahke ma kahn ji bo ma lung.
8 Eles iam lendo o Livro da Lei e traduzindo ; e davam explicações para que o povo entendesse o que era lido.
9 Nehemaya, ntubesi erohko ejahbe, a Ejira nlimanjom, a ntꞌtibi no atahm a anebe Levi, bo ji jo lennge ka ane ana atahm lohngo no, kehm bungu tong bo kpee re, <<Kana ling go elkohn efung ana bia, lela li efung bi li saang ka Jehova Esowo ebahne.>> Tib ane kpee jo lingi eji bo jo wuungu atung go alum nya atahm.
9 Quando ouviram a leitura da Lei, eles ficaram tão comovidos, que começaram a chorar. Então Neemias, o governador, e Esdras, o sacerdote e mestre da Lei, e os levitas que estavam ali explicando a Lei disseram a todo o povo: — Este dia é sagrado para o
10 Nehemaya kehm bungu re, <<Songen, wahn song lim eyiiki ji nsol alehke nyi m ma yehke nyi kp-n koro, a ayebeyebe nsol nya elwoko, fere tumen nyandiki tv ane ba ki kpi. Efung bi lela li saang ka Jehova ejahre. Ntim ki-n gbiingi, tibre eyebatahng ji Jehova kp-n kake ji li atahne enyahne.>>
10 Vão agora para casa e façam uma festa. Repartam a sua comida e o seu vinho com quem não tiver nada preparado. Este dia é sagrado para o nosso Deus; portanto, não fiquem tristes. A alegria que o Senhor dá fará com que vocês fiquem fortes.
11 Anebe Levi limi ane kpee jol soom, fere tong bo re, <<Kpooren, tib efung bia, efung bi li saang bi. Ntim ki-n gbiingi.>>
11 Os levitas foram pelo meio do povo, acalmando-os e dizendo que não ficassem tristes num dia tão santo.
12 Owo ane kpee tahme no song li nsol alehke nyi eyiiki jia, fere wˈwo, fere tum nsol alehke tv atemtem go elkak nia go egburu eyebatahng, tibre anv, bobkahn alum nya bo ma lennge ka bo.
12 Então todos foram para casa, e comeram, e beberam alegremente. E o que eles tinham repartiram com os outros porque entenderam o que havia sido lido para eles.
13 Etoono efung go nnyahng mio, atubesi go abangenahb kpee, a abalimajom, a anebe Levi, bo ba kono ji sennge Ejira ntꞌtibi atahm kak re bo wuungu atung go alum nya atahm.
13 No dia seguinte, os chefes dos grupos de famílias e os sacerdotes e os levitas foram aonde Esdras estava, a fim de estudarem com ele os ensinamentos da Lei .
14 Bo nyehne re bo nyono go atahm, nsol nyi Jehova ma ka elkahn sehng go abo nya Mosis, re anebe Isreel jo lene go abonkpatahk, go ngare elkak ni nnyahng esehma,
14 E acharam escrito nela que o Senhor Deus havia mandado por meio de Moisés que o povo de Israel morasse em cabanas durante a Festa das Barracas .
15 fvfo bo bahke jo tiingi ane alum nyaa kpee go bo afam ejahbe, a Jeusalem re: <<Lohngen, wahn song ejahbe ewong, wahn song banne abˈbo oliv, a nya ma mahng adi adi, a eti ji bo kpo lung re mitehl, amang, a abahm bahm, a amang mbohng wahn lim abonkpatahk ana bo nyono no.
15 Então, em toda a cidade de Jerusalém e em todas as outras cidades e povoados, mandaram avisar o seguinte: — Saiam para os morros e tragam galhos de pinheiros, oliveiras,
16 Ano wo ane lohngo song ko abˈbo nti kehm ba kehme ebsehke abon nkpatahk kunu go ebo ero elbulu ntahk, bo si ano go ebo alaaga, a nlaaga nyi etahk Esowo, a elatahkgur jio ji Eti Mbu Alahb, a jehko ji eti mbu Efriim.
16 Então todo o povo saiu e trouxe galhos de árvores. Em seguida eles construíram cabanas no terraço das suas casas, nos seus quintais, nos pátios do Templo, na praça do Portão das Águas e na praça do Portão de Efraim.
17 Ane kpee ba ma kehnge eju, si nkpatahk ebo fere woomo. Bomo afung nya Josua mmona Nun tete rehng efung bio, anebe Israel ka lˈlim elkohn eyiiki ana jia. Fvfo eyebatahng ebo gbale sehng.
17 Todos os que haviam voltado do cativeiro construíram cabanas e moraram nelas. Desde o tempo de Josué, filho de Num, esta era a primeira vez que faziam isso, e todos estavam muito alegres.
18 Efung efung, bomo go ngbokambang efung tete rehng go esꞌkohro efung, Ejira jo lungu go nwer atahm nyi Esowo. Bo limi elkak nia go nfung esehma. Go efung bi biingi nfung enehkeni, ana eljini li no, bo ba kono edi ajehng.
18 Todos os dias, desde o primeiro até o último dia da festa, foi lida uma parte da Lei de Deus. Eles festejaram durante sete dias, e no oitavo dia houve uma reunião solene para terminar a festa, como mandava a Lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.