Neemias 7

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngare nyi bo ma tuungu ekahme lang mal, m ma fere kak abutahk kpee, fere yehke ababꞌbaabe ati mbu, tob yehke akahme kahme abayimase, fvfo bo ma tob ka anebe Levi ntum ebo.
1 Logo que foi restaurada a muralha, colocados os batentes das portas, e que os porteiros, cantores e levitas foram encarregados da vigilância,
2 N rodo Hanani mmonanee bum ntubesi re á jo fili Jeusalem, a Hananiya, ji ntubesi ekpasiki, tibre á jolo nne no nne bahk-e ma bum etingitingi, á fere jo fahl Esowo sehng egom ane jehko.
2 confiei a defesa da cidade a Hanani, meu irmão, e a Ananias, comandante da cidadela, porque era um homem sério e muito piedoso.
3 N tongo bo re, <<Kana jo lennge eti mbu Jeusalem tete ngare nyi njul ma fub. Eji ababˈbaabe kpake li go eltum, nong bo ta abu, fere kak nti elsiki. Fvfo yehken ane ba lene Jeusalem, bo jol ababˈbaabe, bako jol go ebo adi ntum, baka jo baabe kohlo ntahk ebo.>>
3 Ordenei-lhes que não abrissem as portas de Jerusalém enquanto não viesse o calor do sol; à tarde, enquanto os guardas estivessem ainda em seus postos, colocaríamos as trancas e fecharíamos as portas; e durante a noite estabeleceríamos guardas recrutados entre os habitantes de Jerusalém; cada um devia montar guarda em seu posto diante de sua própria casa.
4 Ngare nyia Jeusalem jolo egburu ejahbe, sahb kpꞌkpange, wo abon amohk ane abik abik ba jolo o, ntahk gbalee bo ka tuungu si.
4 A cidade era grande e espaçosa, mas não tinha muitos habitantes, e as moradias não estavam ainda todas reconstruídas.
5 Wo Esowo ebame kehm-m melle go egame eltim re me n lung atubesi agburu ane, a atubesi abalimeltum, a nne awohng awohng noko, re bo ba kak abing ebo go nwer, ebangenahb ebangenahb. N ba nyehne abing ane ba gbo mbang kehnge go etˈtohngo etˈtohngo. Jia ji n nyehne no, ji bo nyono no:
5 Meu Deus inspirou-me então que reunisse as pessoas importantes, os magistrados e o povo, e fizesse o recenseamento. Descobri um registro genealógico dos que tinham voltado em primeiro lugar, no qual estava escrito o que segue:
6 A wo li ellong ane ba lohng erohko ejahbe ba, ba kehnge eju, bo ji Nebukadneja ntula Babilon tahme abo eju. (bo feere kehnge go Jeusalem a Juda, no nne feere go ege ejahbe,
6 Entre os exilados que Nabucodonosor, rei de Babilônia, tinha levado cativos, estes são os habitantes da província que se puseram a caminho para retornar a Jerusalém e à Judéia, cada um à sua localidade.
7 bo jene ellong anehng a Jerubabel, Josua, Nehemaya, Ajariya, Raamiya, Nahamani, Modekaya, Bi lsan, Mispereti, Bikvayi, Nehum, a Baana). Ana wo nfange aneblum Isreel jolo no:
7 Voltaram sob o comando de Zorobabel, Josué, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Belsã, Mesfarat, Beguai, Naum, Baana. Este é o recenseamento dos israelitas:
8 Go ebangenahb ji Parosi, ane atahltahl nkpel elon a ane atahl anehkeni, a ewubu ane abal (2172),
8 filhos de Farsos: 2.172;
9 Ebangenahb ji Sefatiya, jolo ane atahlku atahl era, a ewubu ane abal (372).
9 filhos de Safatias: 372;
10 Ebangenahb ji Ara, jolo ane atahltahl atahl awubu, a ane atahl abal a ewubu ane abal (652).
10 filhos de Area: 652;
11 Ebangenahb ji Pahat-Moab (Jesua abola Joab, eyake ajehng ji) bo jolo ane atahltahl nkpel esehma a elku ane ara(2818).
11 filhos de Faat-Moab, descendentes de Josué e de Joab: 2.818;
12 Ebangenahb ji Elam jolo ane atahltahl nkpel era, a ane atahl abal, ane ewubu ane ani(1,254).
12 filhos de Elão: 1.254;
13 Ebangenahb ji Jatu, jolo ane atahltahl nkpel ebal ane atahl abal ane alon(845).
13 filhos de Zetua: 845;
14 Ebangenahb ji Jakayi, jolo ane atahltahl atahlku a ane atahl ara(760).
14 filhos de Zacai: 760;
15 Ebangenahb ji Binuyi, jolo ane atahltahl atahl awubu, a ane atahl abal ane anehkeni (648).
15 filhos de Banui: 648;
16 Ebangenahb ji Bebayi jolo ane atahltahl atahl awubu, a eltahl ane anehkeni (628).
16 filhos de Bebai: 628;
17 Ebangenahb ji Ajigad jolo ane atahltahl nkpel elon ane atahlku, a eltahl ane abal(2322).
17 filhos de Azgad: 2.322;
18 Ebangenahb ji Adonikam, ane atahltahl atahl awubu a ane atahl ara ane asehma(667)
18 filhos de Adonicão: 667;
19 Ebangenahb ji Bikvayi, jolo ane atahltahl nkpel elon, ane atahl ara ane asehma(2067).
19 filhos de Beguai: 2.067;
20 Ebangenahb ji Adin, jolo ane atahltahl atahl awubu, a ane atahl abal ane elku(655).
20 filhos de Adin: 655;
21 Ebangenahb ji Ata (sehng eji Hejekaya) jolo ane atahl ani ane elku era (98).
21 filhos de Ater de Ezequias: 98;
22 Ebangenahb ji Hasum, jolo ane atahlku, a eltahl ane anehkeni(328).
22 filhos de Hasem: 328;
23 Ebangenahb ji Bejayi, jolo ane atahlku a eltahl ane ani(324).
23 filhos de Bezai: 324;
24 Ebangenahb ji Harif, jolo ane atahl alon ane awubu a ane abal (112).
24 filhos de Haref: 112;
25 Ebangenahb ji Gibion, jolo ane atahl ani, ane elku (95).
25 filhos de Gabaon: 95;
26 Aneblum ba Betlehem, a ba Netofa, ane atahl asehmwubu ane anehkeni(188).
26 habitantes de Belém e de Netofa: 188;
27 Anebe Anatoti ane atahl arakera ane anehkeni(128).
27 habitantes de Anatot: 128;
28 Anebe Bet-Ajimaveti ane atahl abal ane abal(42).
28 habitantes de Bet-Azmot: 42;
29 Anebe Kiriati Jearim Kefira, a Beeroti ane atahltahl atahlku a ane atahl abal ane ara(743).
29 habitantes de Cariatiarim, de Cafira e de Berot: 743;
30 Anebe Rama, a ba Geba, ane atahltahl atahl awubu kunu eltahl a nne awohng (621).
30 habitantes de Ramá e de Geba: 621;
31 Anebe Mikmasi ane atahl arakera ane abal (122).
31 habitantes de Macmas: 122;
32 Anebe Betel, a ane ba Ai, ane atahl arakera ane ara (123).
32 habitantes de Betel e Hai: 123;
33 Anebe Nebo bako, ane atahl abal ane awubu ane abal(52)
33 habitantes de outro Nebo: 52;
34 Anebe Elam bako, ane atahltahl nkpel era, a ane atahl abal, ane ewubu eni(1254).
34 filhos do outro Elão: 1.254;
35 Anebe Harim, ane atahlku ane eltahl (320).
35 filhos de Harim: 320;
36 Anebe Jeriko, ane atahlku atahl abal ane alon (345)
36 habitantes de Jericó: 345;
37 Anebe Lod, Hadid, a ba Ono, ane atahltahl atahlku ane atahl abal, a nne awohng (721).
37 filhos de Lod, de Hadid e de Ono: 721;
38 Anebe Senaa, ane atahltahl nkpel esehmwubu ane atahlku ane atahl ani, a eltahl ane alon(3930).
38 filhos de Senaa: 3.930.
39 Abalimajom ba a , ba kehnge go eju: Ebangenahb ji Jedaya (sehng go ebangenahb ji Jesua), atahltahl nkpel ebal, atahl anehkeni a ane awubu a ane ara (973).
39 Sacerdotes: filhos de Iedaiá, da casa de Josué: 973;
40 Ebangenahb ji Emmer, jolo ane atahltahl nkpel ebal ane atahl awubu, a ane atahl abal ane awubu, a ane abal (1052).
40 filhos de Emmer: 1.052;
41 Ebangenahb ji Passu, jolo ane atahltahl nkpel era a ane atahl abal ane asehma (1247).
41 filhos de Pasur: 1.247;
42 Ebangenahb ji Harim, jolo ane atahltahl nkpel ebal a atahl awubu, a elku ane abal (1017)
42 filhos de Harim: 1.017.
43 Anebe Levi: Ebangenahb ji Jesua (eyake ji Kadmiyel, eyake ji Hodaviya) jolo ane atahl ara ane awubu ane ani (74).
43 Levitas: filhos de Josué e de Cadmiel, descendentes de Odaías: 74.
44 Abayimase: Ebangenahb ji Asaf, jolo ane atahl asehma ane anehkeni(148).
44 Cantores: filhos de Asaf: 148.
45 Ababˈbaabe ati mbu: Go abangenahb nya Salum, Ater, Talmon, Akub, Hatita, a ji Sebayi jolo ane atahl arakera ane elku era (138).
45 Porteiros: filhos de Selum, filhos de Ater, filhos de Telmon, filhos de Acub, filhos de Hatita, filhos de Sobai: 138.
46 Alokeltum go etahk Esowo: Go etˈtohngo ji Jiha, Hasufa, Tabaoti,
46 Natineus: filhos de Siha, filhos de Hasufa, filhos de Tabaot,
47 Keros, Sia, Padon,
47 filhos de Ceros, filhos de Sia, filhos de Fadon,
48 Lebana, Hagaba, Salmayi,
48 filhos de Lebana, filhos de Hagaba, filhos de Selmai,
49 Hanan, Gidel, Gaha
49 filhos de Hanã, filhos de Gadel, filhos de Gaer,
50 Reaya, Rejin, Nekoda,
50 filhos de Reaia, filhos de Rasin, filhos de Necoda,
51 Gajam, Uja, Paseya,
51 filhos de Gazão, filhos de Aza, filho de Fazea,
52 Besayi, Menim, Nefusim,
52 filhos de Basai, filhos de Munim, filhos de Nefusim,
53 Bakbuk, Hakufa, Hahu,
53 filhos de Bacbuc, filhos de Hacufa, filhos de Harur,
54 Bajiluti, Mehida, Hasa,
54 filhos de Baslit, filhos de Maida, filhos de Harsa,
55 Bakos, Sisera, Tema,
55 filhos de Bercos, filhos de Sisara, filhos de Tema,
56 Nejiya, a Hatifa.
56 filhos de Nasia, filhos de Hatifa.
57 Abangenahb nya alokeltum ba Solomon nya a: Ebangenahb ji Sotayi, Sofereti, Perida,
57 Filhos dos servos de Salomão: filhos de Sotai, filhos de Soferet, filhos de Farida,
58 Jaala, Dakon, Gidel
58 filhos de Jaala, filhos de Darcon, filhos de Gadel,
59 Sefatiya, Hatil, Pokreti-Hajebayim, a Amon.
59 filhos de Safatia, filhos de Hatil, filhos de Poceret-Asebaim, filhos de Amon.
60 Alokeltum go etahk Esowo, a abangenahb ji aloketum ba Solomon, jolo ane atahlku ane atahl ani ane awubu, ane abal.
60 Total dos natineus e dos filhos dos servos de Salomão: 392.
61 Ane baa a lohng go ajahbe nyaa nya Tel-mela, Tel-hasa, Kerub, Adon, a Emer, bo kpee maam tib re ebangenahb ebo lohng go Israel.
61 Eis aqueles que, partindo de Tel-Mela, de Tel-Harsa, de Querub-Adon e de Imer, não conseguiram provar sua origem israelita, nem tornar conhecidas sua família e descendência:
62 Ebangenahb ji Delaya, Tobaya, a Nekoda, ane atahltahl atahl ewubbal ane abal(642).
62 filhos de Dalaías, filhos de Tobias, filhos de Necoda, 642;
63 Go ellong ni abalimajom: Ebangenahb ji Hobaya, Hakoji, a Barjilayi (nnenlum no ko mmona Barjilayi go elbal ji nnea Giled, bo fere jo lung-e kpiida mbing nyio.
63 e entre os sacerdotes: filhos de Hobaia, filhos de Acos, filhos de Berzelai, o qual, tendo desposado uma das filhas de Berzelai, o galaadita, foi chamado pelo seu nome.
64 Ane baa sebe nwer nyi bo nyono abing ebangenahb ebo, bo nyehnem, bo yehke bo go ellong abalimajom, fere ko bo ana ane ba ki li saang.
64 Procuraram estabelecer sua genealogia, mas não o conseguiram descobrir. Assim, foram excluídos do sacerdócio.
65 Nfila adi taamem re bo li akahmekahme nsol alehke nyi ga li saang, tete nlimanjom ba, no bahke koko Urim a Tumim seb kahn joare bo abalimajom ba.
65 O governador proibiu-lhes comer das coisas sagradas, até que se pudesse encontrar um sacerdote qualificado para consultar Deus pelo Urim e Tumim.
66 Ane ba kehnge no kpee, jolo, ane atahltahl nkpel atahl alon, a nkpel elon, a ane atahlku era (42,360).
66 Toda a assembléia perfazia um total de 42.360 pessoas,
67 Nfange nyi alokeltum ba nlum, a ba nkal, ba jolo atahltahl nkpel elku era, a ane atahl arakera, a elku ane abal (7337), go abayimase, ba nlum a ba nkal ane atahl ewubu a atahl abal nnyam alon (245), woomem go atahng nfange nyio.
67 sem contar seus servos e servas, que eram em número de 7.337. Havia com eles 245 cantores e cantoras.
68 Ebvankang atahltahl atahlku, a eltahl elku a mbvankang anyehng(736), abon adahmagbudu atahl ewubu atahl abal, edahmagbudu eblon (245).
68 Tinham 736 cavalos, 245 burros,
69 Ekamel atahltahl, eltahl ekamel elku (435), a adonki atahltahl nkpel elku anyehng, a atahlku anyehng (6720).
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 Atubesi ba abangenahb nyandiki tahbe nsol nyi tobo ane go eltum. Nfila adi no jo fili erohko ejahbe, ka abahk agul, atahltahl nkpel ebal atahl awubu (1000), ngbojok atahl abal a ngbojok ewubu, nya bo ko agul lim (50). a akpawobo atahltahl atahl alon kunu eltahl ekpawobo ebwubu (530)nya abalimajom kpo kak.
70 Alguns chefes de família fizeram donativos para os trabalhos. O governador doou ao tesouro mil dáricos de ouro, cinqüenta taças e quinhentas e trinta túnicas sacerdotais.
71 Atubesi bako tob ka ebahk agul atahltahl nkpel atahl abal a nkpel ewubu (20000), a asilva nya jolo ekilo atahltahl nkpel era a atahl alon (1300kg)
71 Muitos chefes de família doaram ao tesouro vinte mil dáricos de ouro e duas mil e duzentas minas de prata.
72 Kpee nya erik ane bako ka no jolo abahk agul atahltahl nkpel atahl abal a nkpel ewubu (20000) Asilva jolo ekilo atahltahl nkpel era (1200kg) a akpawobo atahl ara ekpa ebsehma nya abalimajom.
72 Enfim, o resto do povo doou vinte mil dáricos de ouro, duas mil minas de prata e sessenta e sete túnicas sacerdotais.
73 Abalimajom, anebe Levi, ababˈbaabe ati mbu, abayimase, a abalimeltum go etahk Esowo, a ellong ane bako, a erik anebe Isreel, feere kpee kehnge go ebo ajahbe
73 Foi assim que os sacerdotes e levitas, os cantores, os porteiros, as pessoas do povo, os natineus e todos os israelitas estabeleceram-se em suas respectivas cidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.