Neemias 7

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngare nyi bo ma tuungu ekahme lang mal, m ma fere kak abutahk kpee, fere yehke ababꞌbaabe ati mbu, tob yehke akahme kahme abayimase, fvfo bo ma tob ka anebe Levi ntum ebo.
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 N rodo Hanani mmonanee bum ntubesi re á jo fili Jeusalem, a Hananiya, ji ntubesi ekpasiki, tibre á jolo nne no nne bahk-e ma bum etingitingi, á fere jo fahl Esowo sehng egom ane jehko.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 N tongo bo re, <<Kana jo lennge eti mbu Jeusalem tete ngare nyi njul ma fub. Eji ababˈbaabe kpake li go eltum, nong bo ta abu, fere kak nti elsiki. Fvfo yehken ane ba lene Jeusalem, bo jol ababˈbaabe, bako jol go ebo adi ntum, baka jo baabe kohlo ntahk ebo.>>
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Ngare nyia Jeusalem jolo egburu ejahbe, sahb kpꞌkpange, wo abon amohk ane abik abik ba jolo o, ntahk gbalee bo ka tuungu si.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Wo Esowo ebame kehm-m melle go egame eltim re me n lung atubesi agburu ane, a atubesi abalimeltum, a nne awohng awohng noko, re bo ba kak abing ebo go nwer, ebangenahb ebangenahb. N ba nyehne abing ane ba gbo mbang kehnge go etˈtohngo etˈtohngo. Jia ji n nyehne no, ji bo nyono no:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 A wo li ellong ane ba lohng erohko ejahbe ba, ba kehnge eju, bo ji Nebukadneja ntula Babilon tahme abo eju. (bo feere kehnge go Jeusalem a Juda, no nne feere go ege ejahbe,
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 bo jene ellong anehng a Jerubabel, Josua, Nehemaya, Ajariya, Raamiya, Nahamani, Modekaya, Bi lsan, Mispereti, Bikvayi, Nehum, a Baana). Ana wo nfange aneblum Isreel jolo no:
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 Go ebangenahb ji Parosi, ane atahltahl nkpel elon a ane atahl anehkeni, a ewubu ane abal (2172),
8 da família de Parós, 2.172;
9 Ebangenahb ji Sefatiya, jolo ane atahlku atahl era, a ewubu ane abal (372).
9 da família de Sefatias, 372;
10 Ebangenahb ji Ara, jolo ane atahltahl atahl awubu, a ane atahl abal a ewubu ane abal (652).
10 da família de Ará, 652;
11 Ebangenahb ji Pahat-Moab (Jesua abola Joab, eyake ajehng ji) bo jolo ane atahltahl nkpel esehma a elku ane ara(2818).
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 Ebangenahb ji Elam jolo ane atahltahl nkpel era, a ane atahl abal, ane ewubu ane ani(1,254).
12 da família de Elão, 1.254;
13 Ebangenahb ji Jatu, jolo ane atahltahl nkpel ebal ane atahl abal ane alon(845).
13 da família de Zatu, 845;
14 Ebangenahb ji Jakayi, jolo ane atahltahl atahlku a ane atahl ara(760).
14 da família de Zacai, 760;
15 Ebangenahb ji Binuyi, jolo ane atahltahl atahl awubu, a ane atahl abal ane anehkeni (648).
15 da família de Bani, 648;
16 Ebangenahb ji Bebayi jolo ane atahltahl atahl awubu, a eltahl ane anehkeni (628).
16 da família de Bebai, 628;
17 Ebangenahb ji Ajigad jolo ane atahltahl nkpel elon ane atahlku, a eltahl ane abal(2322).
17 da família de Azgade, 2.322;
18 Ebangenahb ji Adonikam, ane atahltahl atahl awubu a ane atahl ara ane asehma(667)
18 da família de Adonicam, 667;
19 Ebangenahb ji Bikvayi, jolo ane atahltahl nkpel elon, ane atahl ara ane asehma(2067).
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 Ebangenahb ji Adin, jolo ane atahltahl atahl awubu, a ane atahl abal ane elku(655).
20 da família de Adim, 655;
21 Ebangenahb ji Ata (sehng eji Hejekaya) jolo ane atahl ani ane elku era (98).
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 Ebangenahb ji Hasum, jolo ane atahlku, a eltahl ane anehkeni(328).
22 da família de Hassum, 328;
23 Ebangenahb ji Bejayi, jolo ane atahlku a eltahl ane ani(324).
23 da família de Bezai, 324;
24 Ebangenahb ji Harif, jolo ane atahl alon ane awubu a ane abal (112).
24 da família de Jora, 112;
25 Ebangenahb ji Gibion, jolo ane atahl ani, ane elku (95).
25 da família de Gibar, 95;
26 Aneblum ba Betlehem, a ba Netofa, ane atahl asehmwubu ane anehkeni(188).
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 Anebe Anatoti ane atahl arakera ane anehkeni(128).
27 do povo de Anatote, 128;
28 Anebe Bet-Ajimaveti ane atahl abal ane abal(42).
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 Anebe Kiriati Jearim Kefira, a Beeroti ane atahltahl atahlku a ane atahl abal ane ara(743).
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 Anebe Rama, a ba Geba, ane atahltahl atahl awubu kunu eltahl a nne awohng (621).
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 Anebe Mikmasi ane atahl arakera ane abal (122).
31 do povo de Micmás, 122;
32 Anebe Betel, a ane ba Ai, ane atahl arakera ane ara (123).
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 Anebe Nebo bako, ane atahl abal ane awubu ane abal(52)
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 Anebe Elam bako, ane atahltahl nkpel era, a ane atahl abal, ane ewubu eni(1254).
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 Anebe Harim, ane atahlku ane eltahl (320).
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 Anebe Jeriko, ane atahlku atahl abal ane alon (345)
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 Anebe Lod, Hadid, a ba Ono, ane atahltahl atahlku ane atahl abal, a nne awohng (721).
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 Anebe Senaa, ane atahltahl nkpel esehmwubu ane atahlku ane atahl ani, a eltahl ane alon(3930).
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 Abalimajom ba a , ba kehnge go eju: Ebangenahb ji Jedaya (sehng go ebangenahb ji Jesua), atahltahl nkpel ebal, atahl anehkeni a ane awubu a ane ara (973).
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 Ebangenahb ji Emmer, jolo ane atahltahl nkpel ebal ane atahl awubu, a ane atahl abal ane awubu, a ane abal (1052).
40 da família de Imer, 1.052;
41 Ebangenahb ji Passu, jolo ane atahltahl nkpel era a ane atahl abal ane asehma (1247).
41 da família de Pasur, 1.247;
42 Ebangenahb ji Harim, jolo ane atahltahl nkpel ebal a atahl awubu, a elku ane abal (1017)
42 da família de Harim, 1.017.
43 Anebe Levi: Ebangenahb ji Jesua (eyake ji Kadmiyel, eyake ji Hodaviya) jolo ane atahl ara ane awubu ane ani (74).
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 Abayimase: Ebangenahb ji Asaf, jolo ane atahl asehma ane anehkeni(148).
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 Ababˈbaabe ati mbu: Go abangenahb nya Salum, Ater, Talmon, Akub, Hatita, a ji Sebayi jolo ane atahl arakera ane elku era (138).
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Alokeltum go etahk Esowo: Go etˈtohngo ji Jiha, Hasufa, Tabaoti,
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Keros, Sia, Padon,
47 Queros, Sia, Padom,
48 Lebana, Hagaba, Salmayi,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Hanan, Gidel, Gaha
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Reaya, Rejin, Nekoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Gajam, Uja, Paseya,
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 Besayi, Menim, Nefusim,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Bakbuk, Hakufa, Hahu,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Bajiluti, Mehida, Hasa,
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 Bakos, Sisera, Tema,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Nejiya, a Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Abangenahb nya alokeltum ba Solomon nya a: Ebangenahb ji Sotayi, Sofereti, Perida,
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 Jaala, Dakon, Gidel
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Sefatiya, Hatil, Pokreti-Hajebayim, a Amon.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Alokeltum go etahk Esowo, a abangenahb ji aloketum ba Solomon, jolo ane atahlku ane atahl ani ane awubu, ane abal.
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 Ane baa a lohng go ajahbe nyaa nya Tel-mela, Tel-hasa, Kerub, Adon, a Emer, bo kpee maam tib re ebangenahb ebo lohng go Israel.
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 Ebangenahb ji Delaya, Tobaya, a Nekoda, ane atahltahl atahl ewubbal ane abal(642).
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 Go ellong ni abalimajom: Ebangenahb ji Hobaya, Hakoji, a Barjilayi (nnenlum no ko mmona Barjilayi go elbal ji nnea Giled, bo fere jo lung-e kpiida mbing nyio.
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 Ane baa sebe nwer nyi bo nyono abing ebangenahb ebo, bo nyehnem, bo yehke bo go ellong abalimajom, fere ko bo ana ane ba ki li saang.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Nfila adi taamem re bo li akahmekahme nsol alehke nyi ga li saang, tete nlimanjom ba, no bahke koko Urim a Tumim seb kahn joare bo abalimajom ba.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 Ane ba kehnge no kpee, jolo, ane atahltahl nkpel atahl alon, a nkpel elon, a ane atahlku era (42,360).
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 Nfange nyi alokeltum ba nlum, a ba nkal, ba jolo atahltahl nkpel elku era, a ane atahl arakera, a elku ane abal (7337), go abayimase, ba nlum a ba nkal ane atahl ewubu a atahl abal nnyam alon (245), woomem go atahng nfange nyio.
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 Ebvankang atahltahl atahlku, a eltahl elku a mbvankang anyehng(736), abon adahmagbudu atahl ewubu atahl abal, edahmagbudu eblon (245).
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 Ekamel atahltahl, eltahl ekamel elku (435), a adonki atahltahl nkpel elku anyehng, a atahlku anyehng (6720).
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 Atubesi ba abangenahb nyandiki tahbe nsol nyi tobo ane go eltum. Nfila adi no jo fili erohko ejahbe, ka abahk agul, atahltahl nkpel ebal atahl awubu (1000), ngbojok atahl abal a ngbojok ewubu, nya bo ko agul lim (50). a akpawobo atahltahl atahl alon kunu eltahl ekpawobo ebwubu (530)nya abalimajom kpo kak.
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Atubesi bako tob ka ebahk agul atahltahl nkpel atahl abal a nkpel ewubu (20000), a asilva nya jolo ekilo atahltahl nkpel era a atahl alon (1300kg)
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Kpee nya erik ane bako ka no jolo abahk agul atahltahl nkpel atahl abal a nkpel ewubu (20000) Asilva jolo ekilo atahltahl nkpel era (1200kg) a akpawobo atahl ara ekpa ebsehma nya abalimajom.
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Abalimajom, anebe Levi, ababˈbaabe ati mbu, abayimase, a abalimeltum go etahk Esowo, a ellong ane bako, a erik anebe Isreel, feere kpee kehnge go ebo ajahbe
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.