Neemias 5
eka (EKA) vs NVT
1 Ngare nyia egom aneblum, a akal ebo, kehm kehme elbungu bada abi nsol nya Ju abonanyehn ebo kpꞌlimi.
1 Por esse tempo, alguns homens e suas esposas fizeram um grande protesto contra seus irmãos judeus.
2 Egom jindiki jo bungu re, <<Wahr, a abon ebahre ba nlum a ba nkal, e kpꞌruru; re wahr kehm lehke nsol fere jol go elkpin, e bahke tiki bel nkohl ellehke.>>
2 Alguns deles diziam: “Nossas famílias são grandes; precisamos de mais alimento para sobreviver”.
3 Bako jo bungu re, <<Wahr ebrod ebgbe ebahre, ndi egbe agreb, a ntahk enyahre yahke, ko nkohl ngara njal.>>
3 Outros diziam: “Hipotecamos nossos campos, nossas videiras e nossas casas para conseguir comida durante este período de escassez”.
4 Egom jehko kpe bung re, <<E bongo na akpohko song kpi etak ntul, ji ndi ebgbe ebahre, a ebgbe agreb.
4 Ainda outros diziam: “Tomamos dinheiro emprestado para pagar os impostos do rei sobre nossos campos e vinhedos.
5 Jol eji wahr kpee, e lohng ebangenahb ajehng, abon ebahre kpˈtob nob ana abon ba bo. Wahr ebrob abon ebahre ba nlum a ba nkal kak eju. Abon ebahre ba nkal bandiki ebsi yˈyel eju, wo eko wahr lim, tibre ndi egbe, a ebgbe agreb fere li ka ane bako.>>
5 Somos da mesma família que os ricos, e nossos filhos são iguais aos filhos deles. Contudo, somos obrigados a vender nossos filhos como escravos só para termos dinheiro suficiente para viver. Já vendemos algumas de nossas filhas, e não há nada que possamos fazer, pois nossos campos e vinhedos agora pertencem a outros”.
6 Eji n wuku aling ebo, a abi nsol nya bo tooro no, atahng rak-m sˈsehng.
6 Quando ouvi essas reclamações, fiquei muito indignado.
7 N tiri bada nsol nyia go egame atahng, kehm kake agburu ane, a atubesi ebi. N tongo bo re, <<Ń kpo ko ane ebahne nsehng gbˈgbal, ń lꞌbong bo akpohko. Owo n kehm lungu egburu nkon eji bo kpee lˈbung bada nsol nyia,
7 Depois de pensar bem na questão, repreendi os nobres e os oficiais, dizendo: “Vocês estão prejudicando seus próprios irmãos ao cobrar juros quando lhes pedem dinheiro emprestado!”. Em seguida, convoquei uma reunião pública para tratar do problema.
8 fere tong bo re, "Ana e male no, wahr ebnok feere song gunu abonanee ebahre anebe Ju, ba bo song gungu bo go ajahbe nyako. Anv, ń kpꞌgungu abonanee ebahne, re bo feere a bo ba gung-r! Bo kpee sa belle, tib nnene belem ejum ji elbungu.
8 Na reunião, eu lhes disse: “Temos feito todo o possível para resgatar nossos irmãos judeus que se venderam a estrangeiros, mas agora vocês os vendem de volta à escravidão. Quantas vezes precisaremos resgatá-los?”. E eles não tinham nada a dizer em sua defesa.
9 N kpe soro asi jo bung re, <<Ji ń kpꞌlimi ń nehme lim go nseenge. Anv, nobem re wahn jen go elfahle ni Esowo ebahre, eji enyok lꞌkꞌlohng goji anebekv ebahre ba li ane baka bakaa?
9 Então prossegui: “O que vocês estão fazendo não é certo! Acaso não deviam andar no temor de nosso Deus, para evitar a zombaria das nações inimigas?
10 Me, a abonanee ebame, a aneblum ebame, e kpꞌtob bong ane akpohko, a nkohl. Nong wahr rahken nsehng akoko, e lꞌbong bo nsol.
10 Eu, meus irmãos e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e cereal para o povo. Agora, porém, deixemos de cobrar juros!
11 Feeren ndi egbe ebo ka tvtv, egbe agreb, egbe oliv, a ntahk ebo, ḿ bahke tob feere a nsehng nyi ḿ ma ko ebo abo ka bo, yehke ekpohko ajehng go ekpohko atahl alon ka, nkohl, amahm nfenfe, a akehng oliv.>>
11 Devolvam-lhes hoje mesmo seus campos, seus vinhedos, seus olivais e suas casas. Devolvam também a centésima parte, os juros que cobraram quando lhes emprestaram dinheiro, cereais, vinho novo e azeite”.
12 Owo bo kehm faange re, <<E bahke feere ejum ajehng ajehng ka bo, e nehm kpe bahb bo ejum ajehng ajehng. Ana a bungu no, ano wo e bahke limi. Owo n kehm lungu abalimajom, feere lim eji agburu ane, a atubesi ane lꞌko nwongo re, bo bahke limi ana bo ma nyam.
12 Eles responderam: “Devolveremos tudo e não exigiremos mais nada do povo. Faremos conforme você diz”. Então chamei os sacerdotes e fiz os nobres e os oficiais jurarem que cumpririam sua promessa.
13 N kpahle ebam ajame kum, kehm bungu re, <<Mbang nyˈnehm a nyi, nong Esowo kum nne awohng awohng no ki bum enyam bia yehke go ege etahk a afang enye. Nong nne noo bo kum-e yehke, á sa abo abo!>> Ane ba ji o kpee taame bung re, <<Jol ano," bo fere tehk Jehova. Fvfo bo song limi ana bo nyame no.
13 Depois, sacudi as dobras de meu manto e disse: “Que Deus assim os sacuda de seus lares e de suas propriedades se vocês não cumprirem o que prometeram! Que fiquem sem absolutamente nada!”. Toda a comunidade respondeu: “Amém”, e louvaram o S
14 Ana jolo jol o, eji ntula Atajejes ma fili ejahbe rehng nnya eltahl, ngare nyi bo yehk-m re me n jol ntubesi abo go ndi nyi Juda, tete rehng eltahl a nnya ewubu a nnya ebal nyi Atajejes kpi nfili nfili edi. Ewubu a nnya ebal nyio, nsol alehke nyi jolo ka ntubesi, jol me, afi abonanee ebame joom li.
14 Durante os doze anos em que fui governador de Judá, do vigésimo ano ao trigésimo segundo ano do reinado do rei Artaxerxes, nem eu nem meus oficiais cobramos o tributo de alimentação ao qual tínhamos direito.
15 Wo atubesi ba tohko jo fili adi, ba n kpꞌtoono bo, bo si ane baa egburu elsol, fere taare bo ebahk asilva atahl abal, budu nsol alehke, a amahm ma bo jo ka atubesi ebo. Akpeele ebo fvfo jo nyede na ane elsol. Wo eji n jo fahl Esowo, me ano n limem.
15 Os governadores anteriores, no entanto, haviam colocado cargas pesadas sobre o povo; exigiam uma porção de alimento e de vinho, além de quarenta peças de prata. Até mesmo os oficiais deles se aproveitavam do povo. Mas, por temor a Deus, não agi dessa maneira.
16 Ji n jo lim, n rodo elname kak rꞌrahbe go eltum ekahme jia go ellange. Aneblum ebame kpee jolo o jo lim eltum. Jol edi ndi ajehng ajehng e gunem.
16 Dediquei-me ao trabalho no muro e não adquiri terras. Exigi que todos os meus servos também trabalhassem no muro.
17 Kpe kpele o, anebe Ju a atubesi ane, ane atahl asehma ane awubu jo li nsol go egame ekpukuru, a ane ba lohng go agburu ajahbe nya li senng-r kak.
17 Não pedi nada, embora 150 judeus e oficiais comessem com frequência à minha mesa, além de todos os visitantes de outras terras.
18 Efung abehng abehng, nsol alehke nyi a, nyi jo lohng go egame ebam, nlum edahmagbudu anyehng, ejoro erakera nya nno a nno, a ekok gbalee. Go nfung ewubu anyehng anyehng n jo ka ajoobo amahm gbalee. Jol eji elsol nia yakk-m yakke, nsol alehke nyi bo jol-m jo ka ana ntubesi, n joom bahb. Tibre ane baa, elsol nyede bo sehng.
18 Os suprimentos pelos quais eu pagava todos os dias eram um boi, seis das melhores ovelhas, e muitas aves. Além disso, a cada dez dias, precisávamos de uma grande quantidade de vinhos de todo tipo. E, no entanto, não cobrei o tributo de alimentação a que o governador tinha direito, pois o trabalho que o povo realizava já representava uma carga pesada.
19 Buum-m, tib-m nnoobo Esowo ebame, go nsol kpee nyi m ma lim ka ane baa.
19 Lembra-te, ó meu Deus, de tudo que tenho feito por este povo, e abençoa-me por isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.