Neemias 13
eka (EKA) vs VC
1 Efung bio, ana bo jo lung nwer nyi Mosis wahre wahre tong ane, bo kehm ba rehng edi nwer ji bungu re, bo kꞌtaame nnea Amon, afi nnea Moab yel semme go ellong anebe Esowo.
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 Jia jolo tib anebe Amon a Moab kaam anebe Israel nsol alehke a alahb, eji Isreel jo lohng go Ijib. Ji bo limi no, bo yaame na Balam go akpohko re Balam ba su Isreel, (wo Esowo ebahre fere sennge nkuk nyio, fere ka bo fuulu.)
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 Eji ane ma wuk ntahm nyia, bo kehm yehke ajahmjahm go ellong anebe Isreel.
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 Re jia kehm jolo, Eliasib nlimanjom bo me-e yehke re a jo baabe akpꞌkpa nsol akuuru go etahk Esowo ebahre. Á jolo nne no jolo badbad aTobaya,
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 wo Eliasib ebrod egburu ekpꞌkpa ka Tobaya, ekpˈkpa ji wuku wuku bo jo kak nkohl nyi bo jo ko lim ajom, insens, ajoobo nsol eltum etahk Esowo, fvfo a eltahme ejum ajehng go nsol ewubu nyi nkohl, anyo amahm, a akehng oliv, ma li ka anebe Levi, abayimase, a ababꞌbaabe ati mbu, a ntahbe nyi li ka abalimajom.
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 Wo eji nsol nyia jo lim, n jolem a Jeusalem, tib go eltahl a nnya ewubu a nnya ebal nyi ntula Ataseses ji ntul no Bebilon, me n feere song rehng goji ntul. Mongare ntiil m bahbe re á ka-m eyake,
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 re me n feere ba rehng go Jeusalem. M ba wuku bade ebꞌbi ji Eliasib ma lim, eji á ma yake ekpꞌkpa go atahng etahk Esowo ka Tobaya.
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 Eltim rak-m sehng eji n nyehne ano, n kehm yehke nsol Tobaya kpee ekpˈkpa wohng go elatahk.
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 N ka bo nsahm re bo song lim akimi jol saang, n kehm feera nsol eltum etahk Esowo kak, a ayare nkohl a insens.
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 N kehm sebe kahn re ejum ji jolo re bo ka anebe Levi, bo ka ka bo, wo anebe Levi kpee, a abayimase ba jol jo lim eltum go etahk Esowo, bobfeere kpi ntum ebo lim go ebo ebgbe.
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 N kehm nyame atubesi ane, kehm bahbe bo re, <<Jenji wahnge ḿ ma ten etahk Esowo? Owo n kehm lungu bo bum edi ajehng, fere feere a bo bum go adi ntum ebo.
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Anebe Juda kpee kehm koko nsol eltahme ni ejum ajehng go nsol ewubu nyi nkohl, anyo amahm, a akehng oliv ba kak go akpꞌkpa nsol akuuru nyi etahk Esowo.
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 N kake Selemaya ji nlimanjom, Jadok nyeelawer, nnea Levi no bo jo lung-e re Pedaya, bo jo kpur ekpˈkpa nsol akuuru, fere lim Hanan mmona Jakur mmona Matanaya, á jol ekpeele ebo, tibre ane baa ba, ane kahne re bo bahke ma lim eltum nia. Bo ba bahke jo bak nsol ka anebe Levi abonanyehn ebo.
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 Esowo ebame, buum-m bade ejum jia, ka yini nsol nyi m ma lim a eltim eltim ename go etahk Esowo ebame, a eltum ni etahk Esowo.
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 Go afung nyao n jo nyehne anebe Juda go ebo ebgbe Efung Erekekv, bo jo akab nti yehke amahm, fere jo ko adonki ba sol nkohl, a amahm, agreb, afik, a ajoobo nsol nyako. Bo jo ko nsol nyia kpee ba go Jeusalem go Efung Erekekv. Owo n rehke bo re bo kꞌgungu nsol alehke efung bio.
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 Ane ba lohng go Taya, ba lene go Jeusalem jo ko nsahre a nsol are nyehko jo ba gungu anebe Juda go Jeusalem, go Efung Erekekv.
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 N kehm nyame atubesi ane ba Juda, kehm tongo bo re, <<Elkohn ebi ejum aji ń kpꞌlimi a, kpꞌlimi Efung Erekekv re kpˈkpe jol saang?
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 Nsol nyia sang babnsoo ewahre jo lima, nya wahnge Esowo ebahre ko ajoobo arem nyaa ba gbo tub-r a nfam ejahbe nyiaa? Anv ń kpˈlimi Esowo á sahb bˈbel erakatahng bada anebe Isreel, eji ń kpˈlimi Efung Erekekv kˈkpe jol saang.
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 N kehm tongo bo re, elgung nio ni bahke sene Efung Erekekv, ati mbu kpee nya Jeusalem jol bambam tete Efung Erekekv sehng. N yehke ane ebame bandiki bum re bo kˈtaame bo sol nsol anyehng anyehng yel go Jeusalem Efung Erekekv.
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 Nkpel anyehng, afi nkpel ebal nyi abajenare a ane ba jo gungu ajoobo nsol nyako kpee kange no go ati mbu nyao nya Jeusalem, a nsol ebo.
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 N kehm nyame bo re, “Jenji wahng ka ń kpˈ kange go akpe kpe akahme nya Jeusalem? Ń lˈkpe lim ano, m bahk-n bobo. Owo bo kehm rahke.Bomo ngare nyio bo kpeem jo ba Efung Erekekv
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 N kehm tongo anebe Levi re bo jo bum elbo saang, feere jo baabe ati mbu, eji Efung Ekerekv lˈjo jol saang. Titi Esowo ebame tob buum-m ejum jia fvfo, wo tib-m ndon enya, go ega egburu elkoro.
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 Ana jolo jol o, go afung nyao, n nyehne aneblum Juda ba ma ko anebkal ajahmjahm ba lohng go Asdod, Amon, a Moab.
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 Ellong abon ebo nehko, jo bungu ejahbe ji Asdod, afi ejahbe ji ane bako. Bo joom ma bung ejahbe Juda.
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 N kehm nyame bo, fere su bo. Egom jindiki n dv bo, fere tohng alv esi ebo woobo. N limi bo, bo ko nwongo go mbing Esowo, n kehm bungu tong bo re, ń nehm kpe yake abon ebahne ba nkal re bo song bal abon ebo ba nlum, jol kane ko abon ebo ba nkal ka abon ebahne, jol wahn fono kana baange bo.
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 Elkohn ajoobo mbal nyaa sang wahng ka ntula Solomon limi abiafema? Ntul awohng awohng go ejahbe ajehng ajehng jolem ana ye. Á koro Esowo, Esowo lim-e á jol ntul no Israel. Anebkal ajahmjahm baa ba lim-e re á gbo yel go abiafem.
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 Anv, ń kpˈsebe re wahr wuk re, wahn fvfo ń kpˈtob lim amennge abˈbi ana nyaa, fere ten Esowo ebahre atung awuungu eji ń kpˈkoko anebkal ajahmjahma?
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 Mmon awohng no Joyada no nlum, Joyada ji jolo mmon no Eliasib ji jolo egburu nlimanjom, koo mmon no Sanbalak ji lohng go Horon. N kam-e go egame elbohngo.
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 Titi Esowo ebame, buumu bo, eji bo ma rannge eyake jia ji abalimajom, a anyam nya abalimajom a nya anebe Levi.
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 N kehm limi abalimajom, a anebe Levi bo jol saang, go ejum ajehng ajehng ji ajahmjahm. N kehm bake bo ntum, nne awohng awohng go ege edi eltum.
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 N toobo ana ane bahke tahbe nkun ngare ngare a agbokombang akabenti. Esowo ebame, titi buum-m go ega ndon.
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.