Neemias 13

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Efung bio, ana bo jo lung nwer nyi Mosis wahre wahre tong ane, bo kehm ba rehng edi nwer ji bungu re, bo kꞌtaame nnea Amon, afi nnea Moab yel semme go ellong anebe Esowo.
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 Jia jolo tib anebe Amon a Moab kaam anebe Israel nsol alehke a alahb, eji Isreel jo lohng go Ijib. Ji bo limi no, bo yaame na Balam go akpohko re Balam ba su Isreel, (wo Esowo ebahre fere sennge nkuk nyio, fere ka bo fuulu.)
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Eji ane ma wuk ntahm nyia, bo kehm yehke ajahmjahm go ellong anebe Isreel.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Re jia kehm jolo, Eliasib nlimanjom bo me-e yehke re a jo baabe akpꞌkpa nsol akuuru go etahk Esowo ebahre. Á jolo nne no jolo badbad aTobaya,
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 wo Eliasib ebrod egburu ekpꞌkpa ka Tobaya, ekpˈkpa ji wuku wuku bo jo kak nkohl nyi bo jo ko lim ajom, insens, ajoobo nsol eltum etahk Esowo, fvfo a eltahme ejum ajehng go nsol ewubu nyi nkohl, anyo amahm, a akehng oliv, ma li ka anebe Levi, abayimase, a ababꞌbaabe ati mbu, a ntahbe nyi li ka abalimajom.
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Wo eji nsol nyia jo lim, n jolem a Jeusalem, tib go eltahl a nnya ewubu a nnya ebal nyi ntula Ataseses ji ntul no Bebilon, me n feere song rehng goji ntul. Mongare ntiil m bahbe re á ka-m eyake,
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 re me n feere ba rehng go Jeusalem. M ba wuku bade ebꞌbi ji Eliasib ma lim, eji á ma yake ekpꞌkpa go atahng etahk Esowo ka Tobaya.
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Eltim rak-m sehng eji n nyehne ano, n kehm yehke nsol Tobaya kpee ekpˈkpa wohng go elatahk.
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 N ka bo nsahm re bo song lim akimi jol saang, n kehm feera nsol eltum etahk Esowo kak, a ayare nkohl a insens.
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 N kehm sebe kahn re ejum ji jolo re bo ka anebe Levi, bo ka ka bo, wo anebe Levi kpee, a abayimase ba jol jo lim eltum go etahk Esowo, bobfeere kpi ntum ebo lim go ebo ebgbe.
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 N kehm nyame atubesi ane, kehm bahbe bo re, <<Jenji wahnge ḿ ma ten etahk Esowo? Owo n kehm lungu bo bum edi ajehng, fere feere a bo bum go adi ntum ebo.
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Anebe Juda kpee kehm koko nsol eltahme ni ejum ajehng go nsol ewubu nyi nkohl, anyo amahm, a akehng oliv ba kak go akpꞌkpa nsol akuuru nyi etahk Esowo.
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 N kake Selemaya ji nlimanjom, Jadok nyeelawer, nnea Levi no bo jo lung-e re Pedaya, bo jo kpur ekpˈkpa nsol akuuru, fere lim Hanan mmona Jakur mmona Matanaya, á jol ekpeele ebo, tibre ane baa ba, ane kahne re bo bahke ma lim eltum nia. Bo ba bahke jo bak nsol ka anebe Levi abonanyehn ebo.
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Esowo ebame, buum-m bade ejum jia, ka yini nsol nyi m ma lim a eltim eltim ename go etahk Esowo ebame, a eltum ni etahk Esowo.
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Go afung nyao n jo nyehne anebe Juda go ebo ebgbe Efung Erekekv, bo jo akab nti yehke amahm, fere jo ko adonki ba sol nkohl, a amahm, agreb, afik, a ajoobo nsol nyako. Bo jo ko nsol nyia kpee ba go Jeusalem go Efung Erekekv. Owo n rehke bo re bo kꞌgungu nsol alehke efung bio.
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Ane ba lohng go Taya, ba lene go Jeusalem jo ko nsahre a nsol are nyehko jo ba gungu anebe Juda go Jeusalem, go Efung Erekekv.
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 N kehm nyame atubesi ane ba Juda, kehm tongo bo re, <<Elkohn ebi ejum aji ń kpꞌlimi a, kpꞌlimi Efung Erekekv re kpˈkpe jol saang?
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Nsol nyia sang babnsoo ewahre jo lima, nya wahnge Esowo ebahre ko ajoobo arem nyaa ba gbo tub-r a nfam ejahbe nyiaa? Anv ń kpˈlimi Esowo á sahb bˈbel erakatahng bada anebe Isreel, eji ń kpˈlimi Efung Erekekv kˈkpe jol saang.
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 N kehm tongo bo re, elgung nio ni bahke sene Efung Erekekv, ati mbu kpee nya Jeusalem jol bambam tete Efung Erekekv sehng. N yehke ane ebame bandiki bum re bo kˈtaame bo sol nsol anyehng anyehng yel go Jeusalem Efung Erekekv.
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Nkpel anyehng, afi nkpel ebal nyi abajenare a ane ba jo gungu ajoobo nsol nyako kpee kange no go ati mbu nyao nya Jeusalem, a nsol ebo.
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 N kehm nyame bo re, “Jenji wahng ka ń kpˈ kange go akpe kpe akahme nya Jeusalem? Ń lˈkpe lim ano, m bahk-n bobo. Owo bo kehm rahke.Bomo ngare nyio bo kpeem jo ba Efung Erekekv
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 N kehm tongo anebe Levi re bo jo bum elbo saang, feere jo baabe ati mbu, eji Efung Ekerekv lˈjo jol saang. Titi Esowo ebame tob buum-m ejum jia fvfo, wo tib-m ndon enya, go ega egburu elkoro.
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Ana jolo jol o, go afung nyao, n nyehne aneblum Juda ba ma ko anebkal ajahmjahm ba lohng go Asdod, Amon, a Moab.
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Ellong abon ebo nehko, jo bungu ejahbe ji Asdod, afi ejahbe ji ane bako. Bo joom ma bung ejahbe Juda.
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 N kehm nyame bo, fere su bo. Egom jindiki n dv bo, fere tohng alv esi ebo woobo. N limi bo, bo ko nwongo go mbing Esowo, n kehm bungu tong bo re, ń nehm kpe yake abon ebahne ba nkal re bo song bal abon ebo ba nlum, jol kane ko abon ebo ba nkal ka abon ebahne, jol wahn fono kana baange bo.
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Elkohn ajoobo mbal nyaa sang wahng ka ntula Solomon limi abiafema? Ntul awohng awohng go ejahbe ajehng ajehng jolem ana ye. Á koro Esowo, Esowo lim-e á jol ntul no Israel. Anebkal ajahmjahm baa ba lim-e re á gbo yel go abiafem.
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Anv, ń kpˈsebe re wahr wuk re, wahn fvfo ń kpˈtob lim amennge abˈbi ana nyaa, fere ten Esowo ebahre atung awuungu eji ń kpˈkoko anebkal ajahmjahma?
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Mmon awohng no Joyada no nlum, Joyada ji jolo mmon no Eliasib ji jolo egburu nlimanjom, koo mmon no Sanbalak ji lohng go Horon. N kam-e go egame elbohngo.
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Titi Esowo ebame, buumu bo, eji bo ma rannge eyake jia ji abalimajom, a anyam nya abalimajom a nya anebe Levi.
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 N kehm limi abalimajom, a anebe Levi bo jol saang, go ejum ajehng ajehng ji ajahmjahm. N kehm bake bo ntum, nne awohng awohng go ege edi eltum.
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 N toobo ana ane bahke tahbe nkun ngare ngare a agbokombang akabenti. Esowo ebame, titi buum-m go ega ndon.
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.