Neemias 13

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Efung bio, ana bo jo lung nwer nyi Mosis wahre wahre tong ane, bo kehm ba rehng edi nwer ji bungu re, bo kꞌtaame nnea Amon, afi nnea Moab yel semme go ellong anebe Esowo.
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 Jia jolo tib anebe Amon a Moab kaam anebe Israel nsol alehke a alahb, eji Isreel jo lohng go Ijib. Ji bo limi no, bo yaame na Balam go akpohko re Balam ba su Isreel, (wo Esowo ebahre fere sennge nkuk nyio, fere ka bo fuulu.)
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Eji ane ma wuk ntahm nyia, bo kehm yehke ajahmjahm go ellong anebe Isreel.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 Re jia kehm jolo, Eliasib nlimanjom bo me-e yehke re a jo baabe akpꞌkpa nsol akuuru go etahk Esowo ebahre. Á jolo nne no jolo badbad aTobaya,
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 wo Eliasib ebrod egburu ekpꞌkpa ka Tobaya, ekpˈkpa ji wuku wuku bo jo kak nkohl nyi bo jo ko lim ajom, insens, ajoobo nsol eltum etahk Esowo, fvfo a eltahme ejum ajehng go nsol ewubu nyi nkohl, anyo amahm, a akehng oliv, ma li ka anebe Levi, abayimase, a ababꞌbaabe ati mbu, a ntahbe nyi li ka abalimajom.
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Wo eji nsol nyia jo lim, n jolem a Jeusalem, tib go eltahl a nnya ewubu a nnya ebal nyi ntula Ataseses ji ntul no Bebilon, me n feere song rehng goji ntul. Mongare ntiil m bahbe re á ka-m eyake,
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 re me n feere ba rehng go Jeusalem. M ba wuku bade ebꞌbi ji Eliasib ma lim, eji á ma yake ekpꞌkpa go atahng etahk Esowo ka Tobaya.
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 Eltim rak-m sehng eji n nyehne ano, n kehm yehke nsol Tobaya kpee ekpˈkpa wohng go elatahk.
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 N ka bo nsahm re bo song lim akimi jol saang, n kehm feera nsol eltum etahk Esowo kak, a ayare nkohl a insens.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 N kehm sebe kahn re ejum ji jolo re bo ka anebe Levi, bo ka ka bo, wo anebe Levi kpee, a abayimase ba jol jo lim eltum go etahk Esowo, bobfeere kpi ntum ebo lim go ebo ebgbe.
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 N kehm nyame atubesi ane, kehm bahbe bo re, <<Jenji wahnge ḿ ma ten etahk Esowo? Owo n kehm lungu bo bum edi ajehng, fere feere a bo bum go adi ntum ebo.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 Anebe Juda kpee kehm koko nsol eltahme ni ejum ajehng go nsol ewubu nyi nkohl, anyo amahm, a akehng oliv ba kak go akpꞌkpa nsol akuuru nyi etahk Esowo.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 N kake Selemaya ji nlimanjom, Jadok nyeelawer, nnea Levi no bo jo lung-e re Pedaya, bo jo kpur ekpˈkpa nsol akuuru, fere lim Hanan mmona Jakur mmona Matanaya, á jol ekpeele ebo, tibre ane baa ba, ane kahne re bo bahke ma lim eltum nia. Bo ba bahke jo bak nsol ka anebe Levi abonanyehn ebo.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 Esowo ebame, buum-m bade ejum jia, ka yini nsol nyi m ma lim a eltim eltim ename go etahk Esowo ebame, a eltum ni etahk Esowo.
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 Go afung nyao n jo nyehne anebe Juda go ebo ebgbe Efung Erekekv, bo jo akab nti yehke amahm, fere jo ko adonki ba sol nkohl, a amahm, agreb, afik, a ajoobo nsol nyako. Bo jo ko nsol nyia kpee ba go Jeusalem go Efung Erekekv. Owo n rehke bo re bo kꞌgungu nsol alehke efung bio.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Ane ba lohng go Taya, ba lene go Jeusalem jo ko nsahre a nsol are nyehko jo ba gungu anebe Juda go Jeusalem, go Efung Erekekv.
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 N kehm nyame atubesi ane ba Juda, kehm tongo bo re, <<Elkohn ebi ejum aji ń kpꞌlimi a, kpꞌlimi Efung Erekekv re kpˈkpe jol saang?
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Nsol nyia sang babnsoo ewahre jo lima, nya wahnge Esowo ebahre ko ajoobo arem nyaa ba gbo tub-r a nfam ejahbe nyiaa? Anv ń kpˈlimi Esowo á sahb bˈbel erakatahng bada anebe Isreel, eji ń kpˈlimi Efung Erekekv kˈkpe jol saang.
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 N kehm tongo bo re, elgung nio ni bahke sene Efung Erekekv, ati mbu kpee nya Jeusalem jol bambam tete Efung Erekekv sehng. N yehke ane ebame bandiki bum re bo kˈtaame bo sol nsol anyehng anyehng yel go Jeusalem Efung Erekekv.
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Nkpel anyehng, afi nkpel ebal nyi abajenare a ane ba jo gungu ajoobo nsol nyako kpee kange no go ati mbu nyao nya Jeusalem, a nsol ebo.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 N kehm nyame bo re, “Jenji wahng ka ń kpˈ kange go akpe kpe akahme nya Jeusalem? Ń lˈkpe lim ano, m bahk-n bobo. Owo bo kehm rahke.Bomo ngare nyio bo kpeem jo ba Efung Erekekv
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 N kehm tongo anebe Levi re bo jo bum elbo saang, feere jo baabe ati mbu, eji Efung Ekerekv lˈjo jol saang. Titi Esowo ebame tob buum-m ejum jia fvfo, wo tib-m ndon enya, go ega egburu elkoro.
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 Ana jolo jol o, go afung nyao, n nyehne aneblum Juda ba ma ko anebkal ajahmjahm ba lohng go Asdod, Amon, a Moab.
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Ellong abon ebo nehko, jo bungu ejahbe ji Asdod, afi ejahbe ji ane bako. Bo joom ma bung ejahbe Juda.
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 N kehm nyame bo, fere su bo. Egom jindiki n dv bo, fere tohng alv esi ebo woobo. N limi bo, bo ko nwongo go mbing Esowo, n kehm bungu tong bo re, ń nehm kpe yake abon ebahne ba nkal re bo song bal abon ebo ba nlum, jol kane ko abon ebo ba nkal ka abon ebahne, jol wahn fono kana baange bo.
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 Elkohn ajoobo mbal nyaa sang wahng ka ntula Solomon limi abiafema? Ntul awohng awohng go ejahbe ajehng ajehng jolem ana ye. Á koro Esowo, Esowo lim-e á jol ntul no Israel. Anebkal ajahmjahm baa ba lim-e re á gbo yel go abiafem.
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 Anv, ń kpˈsebe re wahr wuk re, wahn fvfo ń kpˈtob lim amennge abˈbi ana nyaa, fere ten Esowo ebahre atung awuungu eji ń kpˈkoko anebkal ajahmjahma?
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 Mmon awohng no Joyada no nlum, Joyada ji jolo mmon no Eliasib ji jolo egburu nlimanjom, koo mmon no Sanbalak ji lohng go Horon. N kam-e go egame elbohngo.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Titi Esowo ebame, buumu bo, eji bo ma rannge eyake jia ji abalimajom, a anyam nya abalimajom a nya anebe Levi.
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 N kehm limi abalimajom, a anebe Levi bo jol saang, go ejum ajehng ajehng ji ajahmjahm. N kehm bake bo ntum, nne awohng awohng go ege edi eltum.
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 N toobo ana ane bahke tahbe nkun ngare ngare a agbokombang akabenti. Esowo ebame, titi buum-m go ega ndon.
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.